互文文言文的翻译技巧

语文 文言文 时间:2022-06-19 07:15:49 

互文文言文的翻译技巧

高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。接下来小编为你带来互文文言文的翻译技巧,希望对你有帮助。


技巧一:比喻的翻译

1、明喻。译为像XX一样。

例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)

云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一样地像影子一样地。

2、暗喻。译为像XX一样+XX比喻义。

例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之战》)

豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎一样凶狠can6*暴,意思就明白多了。

3、借喻。译为XX所比喻的事物。

例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)

尘网译为污浊的官场。

特别训练:

练习1:秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)

如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别扭,读起来不顺。如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便言简意赅。

练习2:金城千里。(《过秦论》)

如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。如果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意思就一下子具体明了。

小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。

技巧二:借代的翻译

例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)

这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为平民百姓。如果不了解这一点,按字面译为穿布衣服的人,那就译错了。

小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。

特别积累:

缙绅代官员

三尺代法律

万钟代高官厚禄

丝竹代音乐

杏坛代教育界

朱门代富贵人家

社稷代国家

干戈代战争

桑梓代故乡

祝融代火灾

纨袴代富家不肖

明眸皓齿代美人

笔墨代文章

杜康代酒

丹青代史册

钟鼎山林代在朝在野

肉食者代做官的人

彭祖代长寿

技巧三:互文的翻译

例如:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)

使用了互文修辞格,两句话的陈述对象都是将军和壮士,因而,或百战死、或十年归,既指将军们,也指壮士。看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。

小结(扩充法):互文又叫互文见义,指前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合而为一。

特别收集:

主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。(《琵琶行》)

朝歌夜弦,为秦宫人。(《阿房宫赋》)

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(《阿房宫赋》)

不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)

栗深林兮惊层巅(《梦游天姥吟留别》)

东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(《客至》)

东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。(《项脊轩志》)

映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(《蜀相》)

十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。(《孔雀东南飞》)

悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》)

忠不必用兮,贤不必求。(《涉江》)

十日休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。(《滕王阁序》)

感时花溅泪,恨别鸟惊心。(《春望》)

日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里。(《观沧海》)

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(《木兰诗》)

秦时明月汉时关。(《出塞》)

技巧四:典故的翻译

例如:今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(《谭嗣同》)

这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则会影响文意,这时翻译出该典故在这里的`含义我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。

小结(点义法):古人在文中或明或暗好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。

特别巩固:

廉者不受嗟来之食:嗟来之食,指侮辱性的施舍。

臣生当陨首,死当结草:结草,传说一个士大夫将其父的爱妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上的野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。指报恩。

元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾:封狼居胥,指汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。指像霍去病那样建功立业。

技巧五:委婉与讳饰的翻译

例如:今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)

会猎,绝非是会合打猎或比赛打猎,而是要和对方打仗的意思。

再如:季氏将有事于颛臾。

译为季氏将要对颛臾发动战争。有事,特指发动战争。

小结(转述法):古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而是把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还其原本来的意思就可以了。

技巧六:排比的翻译

例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)

小结(浓缩法):句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语一一对译,这时可浓缩为:(秦国)有并吞天下,统一四海的雄心。

技巧七:夸张的翻译

例如:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

小结(固定法):怒发上冲冠,可译为愤怒得头发像要顶起帽子。在状态和程序上面表示夸张时,翻译就在前面加上像要或快要。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 语文文言文烛之武退秦师知识归纳

    2023-02-10 22:16:28
  • 《荀子·天论》“天行有常,不为尧存”阅读答案及原文翻译

    2022-11-09 07:09:05
  • 中考语文文言文重点篇目考点之送友人

    2023-04-13 02:04:33
  • “伏暅,字玄耀,曼容之子也”阅读答案解析及翻译

    2023-03-04 00:49:29
  • 王夫之《论梁元帝读书》“江陵陷,元帝焚古今图书”阅读答案及翻译

    2022-09-04 20:41:10
  • 孟子《民为贵》原文及翻译

    2023-03-05 20:00:22
  • 《蹇材望伪态》文言文原文意思翻译

    2023-01-27 15:30:55
  • “尚文,字周卿,幼颖悟,负奇志”阅读答案及原文翻译

    2023-04-08 16:05:15
  • 《曹刿论战》文言文原文及赏析

    2022-07-11 21:40:55
  • 《侠妇人》原文及翻译

    2022-09-02 13:18:59
  • 智囊全集文言文原文和翻译

    2023-05-21 22:32:04
  • 中考语文课外文言文阅读解题四个步骤

    2023-02-25 14:15:19
  • 探究初中文言文的教学方法

    2022-07-09 11:06:46
  • 杨修颖悟文言文翻译

    2023-05-06 18:02:59
  • 《清史稿·邓世昌传》原文及翻译

    2022-07-23 00:28:50
  • 吴起守信文言文原文及翻译

    2022-11-09 07:16:32
  • 张养浩行义文言文翻译

    2022-12-30 05:28:34
  • 游黄山文言文及译文

    2023-02-23 17:19:30
  • “高拱,字肃卿,新郑人”阅读答案解析及原文翻译

    2022-11-09 17:10:02
  • 九年级下册新课标文言文通假字

    2023-03-14 22:41:39
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com