西番译语
历史知识
西番译语怎么写好看
书名。又称《西番馆译语》。明代四夷馆编撰。分杂字、来文两大部分。杂字部分又按安多方言、康方言、草地方言等分别刻印。分天文、地理、时令、人物、身体、宫室、器用、饮食、衣服、声色、经部、文史、方隅、花木、鸟兽、珍宝、香药、数目、人事、通用等二十门。《龙威秘书》本《西番馆译语》收入字、词约七百四十个。《东洋文库》本《华夷译语·西番馆杂字》(新增),分类法与前者同,少宫室、方隅、人事三门。所收字、词,用藏、汉文对照,译出汉义,并用汉字标出藏文字词的读音。来文部分是藏区政教首领向明代中央政府所上的表章、奏疏,内容多属要求朝廷赐予、进行茶马互市、朝贡及谢赐等,亦均为藏汉文对照。此书对研究明代藏区的语言文字,汉藏关系,藏区政教史、经济史,汉藏文互译的规律都有重要参考价值。
《西番译语》书影
词语分解
- 西番的解释 见“ 西蕃 ”。
- 译语的解释 1.异域的语言。 唐 顾况 送从兄使新罗诗:“沧波伏忠信,译语辨謳謡。”2.经翻译的语言。 唐 贾岛 送于中丞使回纥册立诗:“渐通 青塚 乡山尽,欲达皇情译语初。” 吕淑湘 中国文法要略第一章:“译语有两种,译意的和译音的。”
历史知识推荐:涫汤缫丝
用沸水煮茧缫丝。西汉春秋繁露·实性:“茧待缫以涫汤而后成丝。”说文解“涫”为“也”,即“沸”字。淮南子·泰族训:“茧之性为丝,然非得女工煮以热汤而抽其统纪,则不能成丝
关注微信公众号:词典网,查询回复:西番译语历史
公众号
赞
纠错