《邴原泣学》文言文及翻译
语文 文言文 时间:2022-10-24 07:52:13
《邴原泣学》文言文及翻译
导语:邴原泣学,出自《初潭集》,讲述邴原贫不丧志、刻苦学习的故事。以下是小编整理的《邴原泣学》文言文及翻译,欢迎阅读参考。
《邴原泣学》原文
邴原少孤,数岁时,过书舍而泣。师曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易伤,贫者易感。夫书者,凡得学者,有亲也。一则愿其不孤,二则羡其得学,中心伤感,故泣耳。”师恻然曰:“欲书可耳!”原曰:“无钱资。”师曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求资也。”于是遂就书。一冬之间,诵《孝经》《论语》。
【译文】
邴原从小就失去父亲,几岁时,从书塾经过就哭起来了,书塾的老师问他说:“孩子,你为什么哭泣?”邴原答道:“孤儿容易悲哀,穷人容易感伤。凡是能够学习的'人,都是些有父母的孩子。我一来羡慕他们有父亲,二来羡慕他们能够上学。内心感到悲伤,所以就哭了。”老师为他感到悲伤,说:“你想要读书吗?”邴原说:“我没有钱支付学费。”老师说:“孩子你如果有志向,我传授你知识,不收学费。”于是邴原就开始读书。只过了一个冬天,就已能背诵《孝经》《论语》。”
【注释】
书舍:书塾。
中心:内心里。
恻然:怜悯,同情。
国士:国家杰出的人才。
就学:开始学习。
何以:为什么。
少孤:年少失去父亲。
就书:上书塾(读书)。
孤:幼年丧失父母。
过:经过。
泣:小声哭。
恻:心中悲伤。
亲:父母。
羡:羡慕。
其:他们,指代书舍里的学生。
得:能够。
中心:内心里
感:伤感。
伤:悲哀。
苟:如果,要是。
愿:仰慕。
书:学习。
徒:白白的,此处指不收费。
资:费用。
遂:就。
卒:终于是。
诵:背诵。
就:靠近,此处指就书,即上学。
凡:凡是。
以:用。
故:原因;缘由
标签:
关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。
公众号
0
精彩资源:
“阮孝绪,字士宗,陈留尉氏人也”阅读答案及翻译
2022-10-29 12:16:41
戎夷解衣文言文翻译
2022-11-05 10:48:33
《明史·翁大立传》原文及翻译
2023-05-18 06:20:58
文言文课后习题及答案
2022-12-19 23:28:27
江盈科《妄心》原文及翻译
2022-11-08 06:59:01
文言文阅读练习题之爱莲说
2023-05-21 12:42:25
文言文《论语》翻译
2022-10-08 05:26:29
《爱莲说》文言文试题分类详解
2022-05-06 00:52:06
《新唐书·裴谞传》原文及翻译
2022-04-11 22:05:31
寄欧阳舍人书文言文译文
2023-03-12 14:09:40
过零丁洋文言文原文和翻译
2023-03-12 12:01:44
“刘廷让字光乂,其先涿州范阳人”阅读答案解析及原文翻译
2022-12-11 10:41:30
“鱼,我所欲也;”“臣本布衣,躬耕于南阳”阅读答案及翻译
2023-01-14 16:30:02
文言文翻译方法十字诀例析之意
2022-11-11 22:00:42
劝学吕蒙文言文阅读
2023-05-02 00:39:30
“杨存中,本名沂中,字正甫”阅读答案解析及翻译
2022-08-07 19:33:19
嵇曾筠《明生员傅先生山传》原文及翻译
2022-07-04 07:22:45
伯牙绝弦文言文的译文
2022-05-19 21:45:28
《潘将军失珠》文言文阅读
2022-09-26 09:10:39
学好文言文的三个方面
2023-04-10 01:33:13