张孝基仁爱文言文原文赏析及注解

语文 文言文 时间:2023-02-01 03:25:09 

张孝基仁爱文言文原文赏析及注解

原文


许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:汝能灌园乎?答曰:如得灌园以就食,甚幸!孝基使灌园。其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:汝能管库乎?答曰:得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,遂以其父所委财产归之。 (选自方勺《泊宅编》)

词解

1.许昌士人张孝基,取同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死。

●不肖:不成才

●斥:指责,斥责

●逐:赶

●且:将要,快要

2.尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之。其子丐于途。孝基见之,恻然谓曰:

●付:交付,托付

●如礼:按照规定礼节、仪式

●恻然:同情的样子

3.汝能灌园乎?答曰:如得灌园以就食,甚幸! 孝基使灌园。其子稍自力,

●灌:灌溉

●就:本义为接近此指得到

●稍:渐渐

4.孝基怪之,复谓曰:汝能管库乎?答曰:得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。

●怪:对…感到奇怪

●出:超过 望:希望,盼望

●况:何况

●甚:更,更加

●幸:幸运

5.孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,

●使:让

●颇:很 驯谨:顺从而谨慎

●徐:慢慢地

●故态:旧的坏习惯

●故:旧的,原来的

6.遂以其父所委财产归之。

●遂:于是,就

●以:把

●所:用来......的

●委:委托

●归:归还

译文

许昌有个士人叫张孝基的,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,不成才,便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,把家产全部托付给孝基。孝基按规定礼节为富人办了后事。过了许久,富人的儿子在路上讨饭,孝基见了,同情地说道:你会灌园吗?富人的儿子答道:如果让我灌园而有饭吃,很高兴啊!孝基便叫他去灌园。富人的儿子渐渐地能自食其力了,孝基对他的变化感到奇怪,又说道:你能管理仓库么?答道:让我灌园,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太好啦。孝基就叫他管理仓库。富人的儿子很顺从、谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会像以前那样,于是将他父亲所委托的财产还给他了。

参考译文

许昌这个地方有一个读书人,名字叫张孝基,同乡土的一个有钱人见张孝基为人正直诚实,就决定把女儿许配给他做妻子。于是张孝基就和富人的女儿结婚了。

那个富人有一个儿子,但是儿子品行不端,经常,还时常出入城里的酒楼和ji6*院,挥霍家里的`钱财,败坏家里的名声。富人用尽了办法,还是不能使儿子悔改,后来把儿子赶出了家门,和他断绝了父子关系。

富人后来得了重病,张孝基和妻子尽心照料他,给他请医生买药熬药,可就是不见好转。有一天,富人把张孝基叫到床前,对他说:我这人命苦,虽然有万贯家财,可是我儿子不争气,我不得不另找一个财产继承人。我暗中观察你很多年,觉得你人品不错,就决定把这个家托付给你。我怕是活不了几天了,今天我就把家里的事交待一下,死也就安心了。

于是,他让管家拿出账本和家里的金钱财宝,一样一样讲给张孝基听。张孝基一一记下,还答应一定帮他管好家里的事。过了些日子,富人真的死了。张孝基遵照老人的嘱咐,把家里的事情管理得井井有条。

很多年以后,张孝基去城里办事,看见一个乞丐正跪在马路边要饭,仔细一看,原来是富人的儿子。于是就走上前问:你能浇灌菜园吗?

富人的儿子回答:如果浇灌菜园能让我吃饱的话,我愿意。

于是张孝基就把他带回家,让他吃了一顿饱饭,然后就让菜农教他灌溉菜园子。富人的儿子很认真地学,不久就已经做得很好了。张孝基觉得富人的儿子正在一点一点变好,想给他一些新的工作,就问他:你能管理仓库吗?

富人的儿子说:能够浇灌菜园子,我已经很满足了,这是我第一次靠自己的劳动吃饭;如果能管理仓库,我是多么幸运呀!

此后,富人的儿子很认真地管理仓库,半年时间里从没出过任何差错。于是张孝基就教他管家里的账目,富人的儿子不久也学会了。张孝基觉得富人的儿子已经能够独立管理家里的一切事物了。

有一天,张孝基对富人的儿子说:你父亲临死的时候,托付我帮他管理家里的田产、财物,现在你回来了,也学会独立做事了,我想我该把这个家还给你了。

富人的儿子接管了家里的事以后,勤俭持家,还经常帮助村里的穷人,成为乡里的一个好人。

感想

张孝基对不成材的妻子的兄弟如此相信,说明他是一个宽容的,有博大的胸怀,相信别人的人

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 文言文《少年游》赏析

    2023-02-07 06:30:28
  • “杨师厚,颍州斤沟人也”阅读答案解析及原文翻译

    2022-06-08 11:35:00
  • 《三国志·薛综传》原文及翻译

    2021-06-12 10:12:47
  • 《农桑辑要养蚕收种》文言文翻译

    2022-08-29 21:01:02
  • 刘克庄《直秘阁林公行状》原文及翻译

    2022-11-10 00:11:56
  • 《旧唐书·贺知章传》原文及翻译

    2023-03-04 18:20:12
  • 《卧薪尝胆》“勾践之围会稽也”阅读答案及原文翻译

    2022-09-17 08:14:58
  • 《薛奎识范镇》原文及翻译

    2022-11-16 07:32:26
  • 《魏收改武学文》原文及翻译

    2022-12-23 14:21:13
  • “马默,字处厚,单州成武人”阅读答案解析及翻译

    2022-09-28 02:41:57
  • 《宋书·朱修之列传》“朱修之,字恭祖”阅读答案及原文翻译

    2022-11-17 17:30:12
  • “梁材,字大用,弘治十二年进士”阅读答案及原文翻译

    2022-06-08 23:44:44
  • 《武昌九曲亭记》原文及翻译

    2022-10-31 22:30:49
  • 薛福成《书过善人事》原文及翻译

    2022-03-20 11:34:33
  • 清史稿的文言文练习以及答案

    2022-05-13 21:30:30
  • 《聊斋志异之周三》原文及翻译

    2023-07-12 20:39:53
  • 《宋史·向敏中传》原文及翻译

    2022-04-24 08:11:36
  • “高登,字彦先,漳浦人”阅读答案及原文翻译

    2022-11-12 20:42:54
  • 陈子昂《论为政之要》原文及翻译

    2021-02-19 15:11:21
  • 欧阳修《苏氏文集序》原文及翻译

    2023-05-28 07:27:14
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com