《与宋公子牧仲书》原文及翻译

语文 文言文 时间:2021-12-18 04:50:06 

侯方域

原文:

某叨受太保先公深知,尝援其难,公子又不以仆为不肖,数下交质以所为文业。仆窃见郡中自吴徐二三子凋谢之后,近二十年绝无有清才标映如公子者,尝心口叹颂不能置。
今有所欲言,伏惟公子听之。
仆闻之贾子曰:诸人以太保既薨,有愿公子出而结交天下贵人,一如太保在日,以为克似太保者。窃谓太保在日,乃天下贵人,皆愿一当以交太保,非太保之交之也。今论者顾欲公子求而交之,以为克似太保,此不惟不似,而固以相远甚矣。往郡中贵达子弟,固有然者,然皆以财力自雄,周旋良苦。今公子善病,体不任衣。太保清节,仆之所谅未有厚资贻公子也。所谓财与力者,公子自审能之乎?破其业以致贫,劳其身以致病,而徒博一交结贵人之名,仆窃为公子不取也。
抑人之所谓克似其先者有道,不可以不辨。有以卿相之子,世为卿相而不必不辱其先;
有以卿相之子,乃甘为一介之士,而足以光益其袓父者。若公子不深察其道,即如诸人所云,亦不过仿太保在日存其门户,方幅外似之耳,非谓公子遂真似太保为宰相也。公子之家昔为宰相今为秀才何可强同顾舍其力之所能可以得其真似而必出于不可得之数以为聊似其外者。何也?夫克似之道,在于守道,读书。公子才气超轶,何施不可?愿且朝夕自爱调病,病愈之后,以诸人所陈交结之才,多收古今书籍;以交结之力,闭户力学而笃行之。如此一二十年,亦不必之作太保。即不然,太保亦必含笑于九泉,决不以公子甘为一介之士,遂以为不克似之也。某皇恐再拜。
[注] ①宋牧仲,即宋荦〈1634―1713〕,清河南商丘人,官至吏部尚书。诗与王士祯齐名,有《西陂类稿》三十九卷。

译文/翻译:

我蒙受令尊太保公的深知,在危难中曾受到他的救援,您也不因为我学识浅薄,几次将作品拿来和我商榷。我自认为郡中自从吴、徐二、三君去世以后,近二十年来,再也没有象公子这样才华出众的人了,曾在心中和口头不止一次地赞颂过。现在我有些话要谈谈,恳切希望公子能听进去。 
我听贾开宗说,许多人认为太保公去世了,希望公子能出面结交天下的贵人,就象太保在世时一样,做一个能象太保的人。我认为太保公在世时是天下的贵人,大家都愿意主动地去接近他,并不是太保公自己去结交他们的。现在提建议的人,却是想要公子主动去寻求和结交他们,认为这样就能象太保了。其实这样不只是不象,而实在是距离更远了。以前郡中的贵达子弟当然是有这样做的,但他们都有着雄厚的财力,(这样的)周旋交往也是煞费苦心的。现在公子常有病,衰弱到体不胜衣的程度。太保公一生清廉,我相信他不会有多少资财留给公子。所说的财与力这两方面,公子自己估量一下能有吗?破了家业遭致贫困,劳累身体招来病痛,而只是为了博得一个交结贵人的名声,我认为这样做是不可取的。 
至于别人所讲的能象先辈一样才算有出息,不应该不加以分析。有的人是卿相的后代,也接续做卿相,但也不一定不辱没他的先人;有的人同样是卿相的后代,却甘心情愿做一个普通的读书人,也一样可以为祖辈父辈增光。如果公子不深入考虑这方面的道理,就象众人所说的那样去做,也不过仿照太保公活着时的排场,求得表面上相似罢了,不能说是公子巳经真象太保一样是宰相了。公子家过去是宰相,现在是秀才,怎么能强求相同呢?你想不顾自己的力所不及,去求得真相似,结果是一定不能相似,只是表面相似罢了。这是为什么呢?能够达成真正相似,在于守道和读书。公子才气超群,干什么不可?希望你暂且早晚爱惜调养身体,病好之后,用众人所说的交结的才能,多收集古今书籍;用交结的力量,关起门来努力治学,专心修养德行。这样一二十年以后,也不一定去作太保。就是不去作太保,太保也一定含笑九泉。决不因为公子甘心当一个普通读书人,就会认为不能够象他一样。我恭敬地再次向你致意。 
《与宋公子牧仲书》    

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《勉学》原文及翻译

    2021-05-29 12:41:03
  • 和氏壁文言文翻译

    2022-06-21 09:25:36
  • 狼的文言文翻译和原文

    2022-10-29 05:59:33
  • 文言文《多歧亡羊》原文及翻译

    2022-09-01 14:17:20
  • 高二语文文言文寡人之于国也字词解析

    2023-03-16 01:34:57
  • 《孙权劝学》阅读答案及原文翻译

    2022-08-22 21:03:42
  • 《素书本德宗道》文言文原文及翻译

    2023-05-06 00:41:03
  • 《李疑尚义》阅读答案及原文翻译

    2022-08-06 17:46:51
  • 柳宗元《王叔文母刘氏》阅读答案及原文翻译

    2023-01-05 21:40:04
  • 王安石《游褒禅山记》苏轼《喜雨亭记》阅读答案对比及翻译

    2023-02-25 13:12:03
  • 愚医治驼文言文阅读题

    2022-05-31 04:32:42
  • 六年级《如梦令》改写

    2023-03-21 22:13:23
  • 《旧唐书·戴胄传》原文及翻译

    2023-01-09 19:25:11
  • 文言文常见虚词的用法

    2022-11-26 11:35:02
  • 语文课内文言文成语归纳

    2023-05-27 09:47:39
  • 文言文描写品性的词语解析

    2023-03-27 22:51:07
  • 文言文翻译的方法解析

    2022-12-31 08:15:38
  • 《明史·何鉴传》原文及翻译

    2021-12-21 16:12:43
  • 《后汉书·卢植传》原文及翻译

    2023-02-11 20:32:48
  • 《滥竽充数》的意思及道理分析

    2023-01-28 12:29:22
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com