茶花女(下)-27

作者:亚历山大·小仲马

    "您看完了吗?"当我把目光从手稿上移过来时阿尔芒这么问我.
    "如果我所读到的全是真的话,我的朋友,我明白您经受的都是些什么样的痛苦!"
    "我父亲的一封来信也证实了这全部."
    我们又谈论了一会儿这个刚刚结束的悲惨命运,然后我就回到家里休息了一会儿.
    阿尔芒一直很伤心,叙述完了这个故事以后,他心情稍许轻松了一些,并很快地恢复了健康,我们一起去拜访了普律当丝和朱利.迪普拉.
    刚刚破产的普律当丝对我们说是玛格丽特害得她破产的,说玛格丽特在生病期间曾向她借了很多钱,因此她开出了很多她无力偿付的期票,玛格丽特没有还她钱就死去了,又没有给她收据,因此她也算不上是债权人.
    迪韦尔诺瓦太太到处散布这个无稽之谈,如借口经济困难,向阿尔芒索要了一张一千法郎的钞票,阿尔芒不相信她说的是真话,但是他宁愿装作信以为真的样子,他对一切与他情妇有过关系的人和事都怀有敬意.
    随后我们到了朱利.迪普拉家里,我们听到了她曾亲眼目睹的惨事,在想起她朋友的时候流下了真诚的眼泪.
    最后我们来到玛格丽特的坟地,四月里太阳的初辉已催开了绿叶的嫩芽.
    阿尔芒还有最后一件必须要办的事情,就是到他父亲那儿去.他还非常希望我能陪他去.
    我们一起抵达了C城,在那里我见到了迪瓦尔先生,他就如同他儿子对我描述的一样:有的高大身材,神态威严,性情和蔼.
    他含着幸福的眼泪欢迎阿尔芒,亲切地和我握手.我很快便发现了在这个税务官身上,父爱高于一切.
    他女儿叫布朗什,她有一双明亮的眼睛,目光明澈,安详的嘴唇表明了她灵魂里全是圣洁的思想,嘴里讲的全是虔诚的话语.看见她哥哥回来她满脸微笑,这个纯洁的少女一点儿也不知道,仅仅为了维护她的姓氏,一个在远处的妓女就牺牲了自己的幸福.
    我在这个幸福的家庭里住了几天,全家都为这个给他们带来一颗治愈了的心的人忙碌着.
    我回到巴黎,跟据我听到的写下了这篇故事.这篇故事唯一的可取之处就是它的真实性,不过也许会引起争论.
    我并没有从这个故事中得出这样的结论:所有像玛格丽特那样的姑娘都能和她一样地为人;远非如此,但是我知道她们之中有一位姑娘,在她的一生中曾经产生过一种严肃的爱情,她为了这个爱情遭受痛苦,一直到死.我把我听到的事讲给读者听,这正是一种责任.
    我并不是在宣扬yin6*乱xie6*恶,可是不论在何时何地听到有这种高贵的受苦人在祈求,我都要为他作宣传.
    我再重复一遍,这是个罕见的故事,但是如果它带有普遍性的话,似乎也就不必把它写出来了.

上一篇:茶花女(下)-26
目录:茶花女
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com