贝姨(上)-02

作者:巴尔扎克

    男爵夫人在克勒韦尔走后的感想和落眼泪,现在我们都不难了解了.可怜的夫人,两年来知道自己已经堕入深渊,但以为只有她一个人受罪.她不知道儿子的婚事是怎么成功的,不知道埃克托搅上了贪财的约瑟法;而且她一向希望世界上没有一个人知道她的痛苦.可是,既然克勒韦尔这样毫无顾忌的谈论男爵的荒唐,眼见要没有人尊重埃克托了.老花粉商羞恼之下所说的野话,使她想象到儿子的婚姻是在怎样无耻的默契中撮合的.不知在哪一次的酒色场中,两个老人醉醺醺的,亲昵狎弄之余,提出了这头亲事,等于由两个堕落的姑娘做了媒婆.
    "他居然把奥棠丝忘掉了!"她心里想."他还是天天见到她的呢;难道他想在那些娼妇家里替她找一个丈夫吗?"这时她丢开了妻子的身分,只有母性在思量一切,因为她看见奥棠丝和贝姨在那里笑,那种年轻人的无愁无虑的痴笑,而她知道,这种神经质的笑,跟她独自在园中散步,含着眼泪出神,同样不是好兆.
    奥棠丝象母亲,但头发是金黄的,天生的鬈曲,异乎寻常的浓密.皮色有螺钿的光彩.显而易见,她是清白的婚姻.高尚纯洁的爱情的结晶品.面貌之间热烈的表情,快乐的气息,青年人的兴致,生命的朝气,健康的丰满,从她身上放射出来,象电光似的锋芒四射.奥棠丝是引人注目的人物.那双无邪的.水汪汪的蓝眼睛,停留在一个走路人身上时,会使他不由自主的一震.头发金黄的女子,乳白的皮肤往往免不了被褐色的斑点打点折扣,可是她白净得连一颗雀斑都没有.高个子,丰满而不肥,灵活的身段,和母亲的一样仪态万方;从前的作家滥用仙女二字,她真可当之无愧.街上见到她的人,谁都要叫一声:"呦!美丽的姑娘!"她却是天真烂漫的,回家对母亲说:
    "那些人怎么啦,妈妈,你和我在一块的时候,他们叫着:美丽的姑娘!你不是比我更好看吗?......"
    的确,男爵夫人虽然过了四十七岁,喜欢夕阳晚照的鉴赏家,还是觉得她比女儿更可爱,因为象妇女们所说的,她的风韵还一点儿没有减色:这是少有的现象,尤其在巴黎,十七世纪时,尼侬(指尼侬.德.朗克洛(1620—1705),法国名媛,以才貌双全著称.曾因此大动公愤,因为她到了高年还是容貌不衰,使一般丑女人即使年轻也无人问津.
    男爵夫人从女儿身上又想到丈夫,眼见他一天一天的,慢慢的堕落,也许要给人家从部里撵走.想到她的偶像快要倒下,隐隐约约的意会到克勒韦尔预言的苦难,可怜的女人越想越受不住,竟象入定一般失去了知觉.
    贝姨一边和奥棠丝谈话,一边不时张望,要知道什么时候能够回进客厅;可是男爵夫人打开窗门的时节,她的甥女儿偏偏问长问短,纠缠不清,使她根本不曾注意.
    李斯贝特.斐歇尔,比于洛太太小五岁,却是斐歇尔兄弟中老大的女儿;她不象堂姊那样生得美,所以对阿黛莉娜一向是出奇的妒忌.而妒忌便是这个怪人的基本性格,......怪这个字是英国人用来形容不是疯人院中的,而是大户人家的疯狂的.十足的孚日乡下姑娘,瘦削的身材,乌油油的黑头发,大簇的浓眉毛虬结在一块,粗大的长胳膊,又肥又厚的脚,长长的猴子脸上有几颗肉:这便是老处女的速写.

上一篇:贝姨(上)-01
下一篇:贝姨(上)-03
目录:贝姨
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com