简·爱(下)-22(4)

作者:夏洛蒂·勃朗特


    "过去吧,珍妮特,"他为我让出地方,让我跨过梯磴."回家去吧,到朋友的门槛里,歇歇你那双疲惫不堪的小脚."
    此时该做的就是默默服从,没有必要再多说什么了.于是我不声不响跨过梯磴,打算平平静静地离开他.但是一阵冲动攫住了我,一种力量迫使我回头,我说出......或者内心的某种力量不由自主的替我说出:
    "罗切斯特先生,谢谢你的亲切关怀,能够回到你身边,我格外高兴.你在哪里,哪里就是我的家......我唯一的家."
    我趱步急行,使他想追也不可能追上.小阿黛勒见到我近乎乐疯了,费尔法克斯太太则用与平日一样朴实的友好态度迎接我.莉娅笑着,连索菲都快乐地对我说:"晚上好."真叫人愉快.被人所爱,且感到自己的出现可以给人增添快乐,没有比这更幸福的了.
    那夜,我紧闭双眼,不去设想未来,塞上耳朵,不听那分别在即,悲哀将至的反复警告.茶点用过后,费尔法克斯太太又在织毛线,我坐在她身边的矮凳上,阿黛勒跪在地毯上,和我紧紧偎依.一种相亲相爱和谐融洽的气氛犹如一轮宁静的金色光轮,围绕着我们.我无言地祈祷苍天,不要将我们分离得太快太远.正这么坐着,罗切斯特先生突然不宣而至,打量着我们,好象为这群人能够如此融洽而深感愉快......说是他猜老太太的养女回家来了吧,这回该放心了.还说看到阿黛勒"恨不得一口给她的英国小妈妈吞到肚里去"......我硬着头皮祈望,他结婚后也能让我们在一起,安排到一个可以受到他庇护的地方,而不要远离他的阳光.
    回到桑菲尔德后的两周平静得令人困惑不解.主人的婚事连提都不曾提起,也不见为这样的如此大事做任何准备.我几乎每天都问费尔法克斯太太听说什么决定没有,回答总是没有.有一次她说,她实际上已问过罗切斯特先生,问他打算何时把新娘娶进来,但他只是开个玩笑,扮个鬼脸当做回答.她真猜不透他的心思.
    有件事尤其令人惊异,我根本不见主人穿梭往来于桑菲尔德与英格拉姆邸园之间.当然了,那地方有二十哩远呢,位于本郡与另一郡的交界,但对热恋的情人来说,这区区之遥又算得了什么?对罗切斯特先生那样一位骑术娴熟,精力充沛的人来说,顶多不过是一上午的路程罢了.我开始萌生无权祈冀的希望,以为或许亲事告吹,或是流言讹传,一方或双方改变了主意.我常常注意主人的脸,是悲伤还是恼火,但实在想不起来他什么时候像这样毫无愁云或心平气和过.有时我和我的学生与他相伴,若是我兴致不高,隐入不可避免的沮丧中时,他反倒更加开心似的.他从来没有如此频繁地叫我到他跟前去,而且每当这时,他也从未有过的对我如此好......再说,唉!我也来没有如此地爱过他.

上一篇:简·爱(下)-21
下一篇:简·爱(下)-23
目录:简爱
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com