“余家贫,耕植不足以自给”阅读答案及译文

语文 文言文 时间:2023-03-28 09:29:50 

余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。
———《归去来兮辞·序》
1:对下列句中“以”字的意义和用法归类正确的一项是(     )(3分)
①耕植不足以自给   ②诸侯以惠爱为德    ③家叔以余贫苦   ④足以为酒
A.①②相同 ③④不同 B.①②不同 ③④相同
C.①④相同②③不同 D.①②相同③④相同
2:下列句子在文中的意思理解错误的一项是(     )(3分)
A.“及少日,眷然有归欤之情”:等到过一些日子,便产生留恋故园的怀乡感情。
B.“质性自然,非矫厉所得”:本性任其自然,这是勉强不得的。
C.“犹望一稔,当敛裳宵逝”:就盼望遇上丰年,便辞官归乡。
D.“饥冻虽切,违己交病”:饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感到痛苦。
参考答案:
1:C ①用来 连词 ②把 介词 ③因 介词 ④用来 连词
2:C“犹望一稔,当敛裳宵逝”的意思是,仍然希望任职一年,便收拾行装,连夜离去。
二:
1.对加粗词解释不正确的一项是(     )
A.生生所资——生:维持。
B.脱然有怀——脱然:轻快的样子。
c.寻程氏妹丧于武昌——寻:寻找。
D.非矫厉所得——矫厉:造作勉强。
2.下列有关“以”字用法的归类,正确的一项是(     )
①耕植不足以自给
②诸侯以惠爱为德
③家叔以余贫苦
④足以为酒
A.①②相同③④不同
B.①②不同③④不同
C.①②相同③④相同
D.①②不同③④相同
3.下列语句不能分别表现陶渊明“想做官”而又“想辞官”的一项是(     )
A.①耕植不足以自给②质性自然,非矫厉所得
B.①亲故多劝余为长吏②尝从人事,皆口腹自役
C.①公田之利,足以为酒②怅然慷慨,深愧平生之志
D.①脱然有怀,求之靡途②犹望一稔,当敛裳宵逝
4.把文中画线的语句翻译成现代汉语。
(1)家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
(2)饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。
参考答案
1.C
2.B
3.B
4.(1)叔父也因为我家境贫苦,(替我设法谋职,)于是(我)被委派到小县做官。
(2)饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感痛苦。过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。
参考译文
我家贫穷,耕田植桑不足以供自己生活。孩子很多,米缸里没有剩余的粮食,赖以维持生计的本领我还没有找到。亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。正赶上出使到外地的事情,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。那时社会上动荡不安,心里惧怕到远处当官。彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。那是为什么?本性任其自然,这是勉强不得的;饥寒虽是急需解决的问题,但是违背本意去做官,身心都感痛苦。过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。于是惆怅感慨,心情激动不平,深深有愧于平生的志愿。仍然希望看到这一茬庄稼成熟,便收拾行装连夜离去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共80多天。因辞官而顺遂了心愿,写了一篇文章,题目叫《归去来兮》。乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《狗猛酒酸》原文及翻译

    2021-04-13 18:26:15
  • 中学生多读文言文会大有裨益

    2022-09-11 00:07:30
  • 拉近文言文学习距离

    2023-03-07 13:31:12
  • 幽王击鼓的语文文言文阅读题及答案

    2023-03-31 15:35:26
  • 《汉书·杜邺传》原文及翻译

    2022-06-18 05:53:26
  • 《新唐书》文言文阅读及译文

    2023-04-25 11:41:26
  • 中考文言文“张允济,青州北海人也”阅读答案及翻译

    2022-08-30 23:08:13
  • 司马光《武阳县君程氏墓志铭》阅读答案及原文翻译

    2023-01-19 06:06:24
  • 归有光《寒花葬志》阅读答案及原文翻译

    2023-02-01 17:05:18
  • 《劝学》全文原文及翻译

    2022-01-22 19:48:55
  • 《新五代史·隐逸传·郑遨》原文及翻译

    2023-02-04 07:50:53
  • 《辽史·萧孝穆传》原文及翻译

    2022-11-18 03:12:07
  • 《汉书·扬雄传》原文及翻译

    2022-09-26 02:08:45
  • 《孟子见梁襄王》高考语文文言文知识点整理

    2022-11-19 12:17:16
  • 作文:我是文言文字小卫士

    2022-08-11 18:42:35
  • 陈亮《上孝宗皇帝第一书》阅读答案及原文翻译

    2022-05-23 20:59:09
  • 《周书·卢柔传》原文及翻译

    2023-07-22 19:00:24
  • 《明史·杨廷麟传》原文及翻译

    2022-08-28 22:20:24
  • 《高祖本纪》原文及翻译

    2023-03-31 00:47:22
  • 路温舒《尚德缓刑书》阅读答案及翻译

    2022-10-06 12:47:22
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com