《曹世叔妻传》阅读答案解析及翻译

语文 文言文 时间:2022-11-15 19:36:23 

曹世叔妻传
扶风曹世叔妻者,同郡班彪之女也,名昭,字惠班。博学高才。世叔早卒,有节行法度。兄固著《汉书》,其八表及《天文志》未及竟而卒,和帝诏昭就东观藏书阁踵而成之。帝数召入宫,令皇后诸贵人师事焉,号曰大家。每有贡献异物,辄诏大家作赋颂。及邓太后临朝,与闻政事。以出入之勤,特封子成关内侯,官至齐相。时《汉书》始出,多未能通者,同郡马融伏于阁下,从昭受读,后又诏融兄续继昭成之。
永初中,太后兄大将军邓骘以母忧,上书乞身,太后不欲许,以问昭。昭因上疏曰:“伏惟皇太后陛下,躬盛德之美,隆唐虞之政,辟四门而开四聪,采狂夫之瞽言,纳刍荛之谋略。妾昭得以愚朽,身当圣明,敢不披露肝胆,以效万一。妾闻谦让之风,德莫大焉,故典坟述美,神祉降福。昔夷、齐去国,天下服其廉高;太伯违邠,孔子称为三让,所以光昭令德,扬名于后者也。论语曰:‘能以礼让为国,于从政乎何有!’由是言之,推让之诚,其致远矣。今四舅深执忠孝引身自退而以方垂未静拒而不许如后有毫毛加于今日诚恐推让之名不可再得。缘见逮及,故敢昧死竭其余情。自知言不足采,以示虫蚁之赤心。”太后从而许之。于是骘等各还里第焉。
作《女诫》七篇,有助内训。……马融善之,令妻女习焉。……昭年七十余卒,皇太后素服举哀,使者监护丧事。所著赋、颂、铭、诔、问、注、哀辞、书、论、上疏、遗令,凡十六篇。子妇丁氏为撰集之,又作《大家赞》焉。(节选自《后汉书.列女传》)
4.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是()(3分)
A.今四舅深执忠孝/引身自退/而以方垂未静拒/而不许如/后有毫毛加于今日/诚恐推让之名不可再得
B.今四舅深执忠孝/引身自退/而以方垂未静/拒而不许/如后有毫毛加/于今日/诚恐推让之名不可再得
C.今四舅深执忠孝/引身自退/而以方垂未静/拒而不许如/后有毫毛加于今日/诚恐推让之名不可再得
D.今四舅深执忠孝/引身自退/而以方垂未静/拒而不许/如后有毫毛加于今日/诚恐推让之名不可再得
5.下列对文中加点词语相关内容的解说,不正确的一项是()(3分)
A.“侯”是古代五等爵位的第二等。《礼记•王制》中有言:“王者之制禄爵,公、侯、伯、子、男,凡五等”。秦汉以后,“侯”是仅次于王的爵位。古时士大夫之间亦尊称“侯”,犹言君。
B.“唐虞”,是唐尧与虞舜的合称,他们都是因揖让而有天下。“唐虞”,也指尧和舜的时代,古人心目中的太平盛世。
C.“典坟”是三坟五典的简称,“三坟”,相传是指伏羲、神农、黄帝之坟;“五典”是指传说中的上古的五部典籍,现已亡佚。“典坟”指从三坟中出土的上古的五部典籍。
D.“三让”是古代相见礼,主人三揖,宾客三让;古代帝王登位、大臣就封的谦让之礼亦谓之三让;周太伯让位于季历之事,也称三让,后人称为盛德。
6.下列原文有关内容的分析和概括不正确的一项是()(3分)
A.班昭的丈夫曹世叔死得早,班昭洁身自爱,符合当时社会对妇女的要求。
B.皇帝常常把班昭诏进皇宫去,要皇后和众贵人把她当作老师,每当有人贡献稀奇的东西来,皇帝就下诏命令她作赋写颂。
C.班昭死后,她的十六篇文章被她的儿媳编成集子,命名为《大家颂》。
D.从班昭回答皇太后的话中可以看出班昭谦虚诚恳,对皇室忠心耿耿,崇尚谦让、廉洁的高尚品质。
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)兄固著《汉书》,其八表及《天文志》未及竟而卒,和帝诏昭就东观藏书阁踵而成之。(3分)
(2)永初中,太后兄大将军邓骘以母忧,上书乞身,太后不欲许,以问昭。(3分)
(3)适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知?(4分)
参考答案
4.D(“拒而不许”中的“而”表承接关系,可知“拒”处不可断开,故排除A选项;“于今日”为介宾短语后置,不能与“加”断开,故排除B选项;“如后有毫毛加于今日”,“如”表假设,置于句首,“如”前应断开,故排除C选项。)
5.C(“典坟”是三坟五典的简称,泛指各种古籍。“三坟”相传是我国最早的典籍,伏羲、神农、黄帝之书,谓之“三坟”;“五典”是指传说中上古的五部典籍,现已亡佚。)
6.C(《大家赞》为班昭儿媳所作,不是文集名)
7.(1)(她的)哥哥班固撰写《汉书》,其中的八表及《天文志》还没写完就去世了,汉和帝下诏,令班昭到东观藏书阁继承(班固的事业)完成《汉书》(的编撰)。(得分点:“竟”:完成。1分;“蹱”,继承。1分。“踵而成之”若译为“继续(或接着)完成《汉书》(的编撰)”也可得分。)
(2)永初年间,太后的哥哥大将军邓骘因为母亲去世,上书朝廷,请求退职。太后不想准许,问班昭对这件事的看法(或译为:把这件事拿来问班昭的看法)。(得分点:“以母忧”;因为母亲去世。1分;“乞身”:请求退职。1分;“以问昭”:省略句的翻译,“以之问昭”,1分。)
(3)到百里之外去的人,出发前一夜就捣米储食;到千里之外去的人,出发前三个月就储备干粮。这两个小动物又知道什么呢?(得分点:“适”:到……去。1分;“宿”:隔夜,前一夜。1分;“虫”:古代泛称动物。1分;“何知”:“知何”,知道什么。1分)
参考译文
扶风曹世叔妻子,是同郡班彪的女儿,名叫昭,字惠班.班昭学识广博,才华很高,曹世叔死得早,班昭洁身自爱,符合当时社会对妇女的要求。她的哥哥班固撰写《汉书》,其中的八表及《天文志》还没写完就去世了,汉和帝下诏,令班昭到东观藏书阁继承班固的事业完成《汉书》的编撰。皇帝还常常把班昭诏进皇宫去,要皇后和众贵人把她当作老师,称她为“大家”。每当有人贡献稀奇的东西来,皇帝就下诏命班昭作赋写颂。到邓太后临朝时,班昭还参与讨论国家大事。由于班昭对国事勤勉,朝廷特封她的儿子曹成为关内侯,曹成后来官至齐王相。当时《汉书》刚问世,有很多人不大读得懂,班昭的同乡马融就住在藏书阁下,向她学习《汉书》。后来,朝廷又下诏叫马融的哥哥马续在班昭之后继续完善《汉书》。
永初年间,太后的哥哥大将军邓骘因为母亲去世,上书朝廷,请求退职。太后不想准许,问班昭对这件事的看法。班昭于是上书说:“皇太后陛下自身具有完备的美德。扩大了唐虞的政治影响,广开言路,广泛听取意见。采集狂妄的人不达事理的言论,采纳地位低微的樵夫的主意。我班昭能够凭愚笨的能力,遇上圣明的皇太后,哪能不忠心耿耿,来报效朝廷万分之一的恩德?我听说谦让的作风是最大的高尚的品德,所以古代的典籍都称赞它,神灵也会降福给谦让的人。从前伯夷、叔齐互让国君之位,一起离开了本国,天下的人都佩服他们的廉洁高尚;太伯为了让君位给弟弟而离开国家,孔子称赞他三让天下,是用来光大彰显美德在后世扬名的举措。《论语》说:‘能够用礼仪谦让来治理国家的人,对于处理国家事务还有什么困难呢!’从这个意义上讲,推让的真诚,它(的效果)是极深远的。现在四位国舅能坚守忠孝的节操,主动辞职归家,如果用边地的不安定为理由,不同意他们辞职,今后若有小小的过失掩盖今日谦让的美德,我实在担心他们推让的美名第二次就得不到了。根据我的见识所能达到的地步,因此冒着死罪竭陈我愚昧的想法,我自己知道我的话不值得太后采纳,只是以此来表示我小小的诚心。”太后听从了班昭的建议,同意了邓骘等人的请求,于是邓骘等人各自归家。
班昭写了《女诫》七篇,它对妇女进行教育很有帮助。……马融认为《女诫》很好,叫妻子女儿学习这部书。……班昭七十岁去世,皇太后也穿上素服表示哀悼,还派使者监督料理她的丧事。班昭写的赋、颂、铭、诔、问、注、哀辞、书、论、上疏、遗令,共有十六篇。她的儿媳丁氏把班昭的文章编纂成集,在集子中还写了一篇《大家赞》的文章。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 庸医文言文翻译

    2023-01-25 04:30:18
  • 梅圣俞墓志铭文言文翻译

    2023-03-30 05:49:34
  • 《新唐书·窦轨列传》“窦轨,性刚果有威”阅读答案解析及翻译

    2022-10-26 09:22:43
  • 高中生怎样学好文言文

    2022-12-09 01:25:49
  • 江革传文言文原文翻译

    2023-01-30 17:46:37
  • 《游爱莲亭记》原文及翻译

    2021-08-24 10:55:04
  • 《三国志·温恢传》原文及翻译

    2021-09-18 15:08:21
  • 《聊斋志异之马介甫》原文及翻译

    2022-12-23 01:48:10
  • 明史崔恭传文言文翻译

    2023-03-21 22:09:24
  • 文言文通假字

    2022-08-04 10:52:43
  • “王轨,太原祁人也,汉司徒允之后,世为州郡冠族”阅读答案及翻译

    2022-08-18 09:43:03
  • “陶弘景字通明,丹阳秣陵人也”阅读答案及原文翻译

    2022-09-28 17:36:33
  • 《正公文集》文言文练习题答案及译文

    2022-06-16 04:26:01
  • 《与汝州卢郎中论荐侯喜状》的文言文原文及译文

    2022-08-26 14:29:09
  • 《神童庄有恭》原文及翻译

    2022-11-04 08:52:21
  • 记承天寺夜游文言文原文翻译

    2023-05-02 09:40:55
  • 中考语文文言文重点篇目

    2023-05-29 15:45:38
  • 《魏书•元勰传》“彭阳王勰,字彦和”阅读答案及原文翻译

    2022-05-04 18:34:10
  • “诸葛恢,字道明,琅邪阳都人也”文言文阅读及试题

    2023-01-01 04:56:37
  • 袁枚《大理寺卿邓公传》原文及翻译

    2022-05-08 11:45:27
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com