世说新语文言文及翻译

语文 文言文 时间:2022-12-22 12:46:34 

世说新语文言文及翻译

导语:了解古代聪颖机智少年的故事,学习古人的智慧、诚实、守信,尊重他人的美德。以下是小编为大家分享的世说新语文言文及翻译,欢迎借鉴!


世说新语两则原文一《咏雪》

谢太傅(1)寒雪日内集(2),与儿女讲论文义(3)。俄而雪骤(4),公欣然(5)曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿(6)曰:“撒盐空中差可拟(7)。”兄女曰:“未若柳絮因风起。(8)”公大笑乐。即公大兄无奕女(9),左将军王凝之(10)妻也。

《咏雪》注释:

(1)谢太傅:即谢安(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。

(2)内集:家庭聚会。

(3)与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。 论:讨论。

(4)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。

(5)欣然:高兴的样子。

(6)胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。

(7)差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。

(8)未若柳絮因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借 (“因”在这里有特殊含义)

(9)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。王凝之的妻子

(10)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。

《咏雪》译文:

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤。公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟年轻一辈的人讲解诗文。不一会儿,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“差不多可以比作把盐撒在空中。”太傅哥哥的女儿说:“不如比作柳絮随风飞舞。”谢太傅高兴得笑了起来。谢道韫是大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

世说新语两则原文二《陈太丘与友期》原文:

陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。

《陈太丘与友期》注释:

元方: 即陈纪,字元方,陈寔的长子。

陈太丘: 陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘:古地名。

期行: 相约同行。期,约定。

期日中: 约定的时间是正午。日中,正午时分。

过中:过了正午。

舍去:不再等候就走了。去,离开。舍:舍弃,抛弃。

乃至:(友人)才到。乃,才。

戏:嬉戏。

尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”

家君:谦词,对人称自己的`父亲。

引:拉,要和元方握手

信:诚信,讲信用。

时年:今年。

非:不是。

相委而去:丢下我走了;相 偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。

君:对对方父亲的一种尊称。

已去:已经 离开。

曰:说。

则:就是。

顾:回头看。

惭:感到惭愧。

古今异义词

1.去 古意:离开 ;今意:往、到。

2.委 古意:丢下、舍弃 ; 今意:委屈、委托。

3.顾 古意:回头看 ;今意:照顾

4儿女 古意:子侄辈 今意:儿子女儿

《陈太丘与友期》译文:

陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午,过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他便离开了,陈太丘离开后朋友才刚刚到。儿子元方当时才只有七岁,正在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“陈太丘真不是人!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午时,您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是更没有礼貌的事。”朋友感到十分惭愧,下了车想去拉元方的手,元方连头也不回,就径直走入家门。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《百家姓.隆》文言文的历史来源

    2023-04-20 04:50:57
  • 滕子京《岳阳楼诗集序》阅读答案

    2023-02-24 00:16:07
  • “元结,后魏常山王遵十五代孙”阅读答案及原文翻译

    2022-07-14 23:37:58
  • 《新唐书·太宗文德颇圣皇后长孙氏》原文及翻译

    2021-02-05 05:22:28
  • 文言文学习方法指导

    2023-03-10 02:31:30
  • 邵伯温《邵氏闻见录》原文及翻译

    2021-04-11 19:05:48
  • 《巨鹿之战》原文及翻译

    2021-11-07 03:43:33
  • 《战国策东周谓周最曰仇赫之相宋》文言文介绍

    2022-11-10 21:39:56
  • “王珪,字叔玠,太原祁人也”阅读答案及原文翻译

    2023-03-12 03:02:53
  • 高中文言文《柳毅传》知识点归纳

    2022-07-22 15:52:15
  • 阅读文言文的技巧

    2022-05-14 02:53:59
  • 高考语文模拟古诗文名篇名句情境默写题及答案汇编(下)

    2022-09-04 11:41:40
  • 《宋太祖怕史官》原文及翻译

    2023-06-18 19:09:30
  • 使至塞上文言文翻译

    2023-01-18 04:53:13
  • “张栻字敬夫,生有异质,颖悟夙成”阅读答案解析及翻译

    2023-03-07 17:14:59
  • 《季札观周乐》原文及翻译

    2021-07-08 22:29:45
  • 《祖逖闻鸡起舞》阅读答案及原文翻译

    2022-07-10 21:45:21
  • 《新唐书·李德裕传》原文及翻译

    2022-10-12 16:32:53
  • 《曹刿论战》文言文练习题及答案

    2023-02-17 08:17:10
  • 小时了了,大未必佳 阅读答案及原文翻译

    2023-05-22 13:56:31
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com