文言文翻译有妙法

语文 文言文 时间:2022-07-24 14:31:05 

文言文翻译有妙法

《语文课程标准》中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时,这“理解基本内容”常常以文言文翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语文言文翻译出来。接下来小编为你带来文言文文言文翻译有妙法,希望对你有帮助。


有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文文言文翻译是有法可循的:

文言文翻译的总原则是直译为主,意译为辅。

文言文翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。

文言文翻译的'具体方法是“增”、“删”、“留”、“变”四法:

1.增,即对省略部分要增补出来;

2.删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译;

3.留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译;

4.变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。

例如,将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语:

寇准传

初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》④不可不读也。”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”笑曰:“此张公谓我矣。”

(选自《宋史·寇准传》)

注释:

①准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。

②严:敬重。

③具待:具,备办;待,接待。

④《霍光传》:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。

对于这一段行文的文言文翻译,要先弄清一些词语的含义。

通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。

文中的地名:成都、陕(即:陕西)。这些词语都按原文或原义写出。

其余各词语的意思,依次如下:

“初”,即“当初”,“在”原义不变;

“闻”,“听说”;“入相”,即进入相府,译为:“当了宰相”;

“谓”,“对……说”;

“其”,“他的”;

“僚属”,“同僚们”;

“奇材”,同今义“奇材”;

“惜”,“可惜”;

“尔”,叹词:“及”,到,等到;

“出陕”,出京外任陕西地方官;

“适”,恰,正赶上;

自,从;

“罢还”,罢官还乡;

“供帐”,供设帷帐;

“为”,做;

“去”,离去;

“送之郊”,送他到市郊;

“何以”,以何,用什么;

“教”,教导;

“徐”,慢慢地;

“莫谕其意”,不明白他的用意;

“归”,回到府中;

“至”,到;

“谓”,说。

进行第二步、第三步,就是把这些词语连接起来,并加以通顺。译文如下:

当初,张咏在成都(作官),听说寇准被拜为宰相,(就)对他的同僚们说:“寇准是个奇材,(只)可惜学术方面(有些)不足啊。”等到寇准出任陕西地方官,张咏(也)正好被罢官从成都还乡,寇准非常敬重地供设帷帐,并准备了盛大的接待仪式。张将要离去,寇准送他到市郊,问道:“(先生)有什么话要教导寇准吗?”张咏慢慢地说:“《霍光传》,(您)不可不读啊。”寇准并不明白他的用意,回来以后,拿出那《霍光传》读它,到“不学无术”一句,笑着说:“这是张公教导我啊。”

在这一段译文中,对原文的词语含义适当地现代语义选择,句内、句间作了串连,有些省略成分作了补足。从而使语义畅达,更符合作者的原义。这就是省略句的问题。

对于判断句,要加“是”,如“寇公奇材”,可译为“寇准是个奇材”。

对于倒装句,要按现代汉语的语序来文言文翻译,如“何以教准”句中“何以”就是“以何”,可译为“用什么”。

关于被动句,要按现代汉语习惯加“被”。如“闻准入相”,这是意义上的被动,可译为“寇准被任命为宰相”。

总之,文言语句、段的文言文翻译,需要理解语句间的逻辑关系、语气关系,弄清实词含义、虚词作用,发现词类活用和通假,正确处理一些凝固的结构和文言句式。

但是,所有这些解题的技巧,都是建立在掌握文言知识,形成文言语感的基础上的。因此,我们平时多读多译一些浅显易懂的文言篇章是十分必要的,这既训练了我们阅读文言文的能力,又领略了祖国文化遗产的巨大魅力。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《宋史·折可适传》原文及翻译

    2021-12-12 03:55:10
  • “王琚,怀州河内人。少孤,敏悟有才略”阅读答案及原文翻译

    2023-05-29 00:59:32
  • 文言文《人有亡斧者》翻译及道理分析

    2022-05-13 05:52:45
  • 欧阳修《送杨寘序》阅读答案及原文翻译赏析

    2023-02-23 07:59:23
  • 祖逖闻鸡起舞文言文翻译及注释

    2023-04-16 11:10:18
  • 孟子《论养气》(三)原文及翻译

    2022-06-02 12:00:12
  • “方以智,字密之,桐城人”阅读答案及原文翻译

    2023-03-24 19:30:23
  • 乘风破浪文言文翻译

    2023-03-26 14:33:02
  • 宋濂《送陈庭学记》“西南山水,惟川蜀最奇”阅读答案解析及翻译

    2022-12-16 09:34:20
  • 不见长安文言文原文及译文

    2022-09-09 13:00:45
  • 文言文名篇名句默写训练及答案

    2022-06-21 12:54:41
  • 《明史·朱谦传》原文及翻译

    2022-11-20 18:15:29
  • “种皓字景伯,洛阳人”阅读答案及原文翻译

    2022-09-10 23:05:21
  • 魏武游侠中考课外文言文阅读

    2022-12-08 23:29:44
  • 古代诗词鉴赏方法

    2022-07-30 01:49:27
  • 《朱然,字义封》文言文阅读附答案及译文

    2022-05-17 11:29:17
  • “郑当时者,字庄,陈人也”阅读答案及原文翻译

    2022-10-20 23:24:25
  • 复多尔衮书文言文翻译

    2023-03-05 17:19:24
  • 鲁人窃糟文言文翻译

    2022-09-10 01:27:33
  • 一字师文言文翻译

    2022-12-15 10:40:35
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com