《异宝》原文及翻译

语文 文言文 时间:2023-01-23 03:30:33 

吕氏春秋

原文:

选自《吕氏春秋》
古之人非无宝也,其所宝者异也。
孙叔敖疾,将死,戒其子曰:“王数①封我矣,吾不受也。为我死,王则封汝,必无受利地②。楚、越之间有寝之丘者,此其地不利,而名甚恶③。荆人④畏鬼,而越人信机。可长有者,其唯此也。”孙叔敖死,王果以美地封其子,而子辞,请寝之丘,故至今不失。孙敖叔之知,知不以利为利矣。知以人之所恶为己之所喜,此有道者之所以异乎俗也。
五员亡,荆急求之,登太行而望郑曰:“盖是国也,地险而民多知;其主,俗主也,不足与举。”去郑而之许,见许公而问所之。许公不应,东南向而唾。五员载拜受赐,曰:“知所之矣。”因如吴。过於荆,至江上,欲涉,见一丈人,刺小船⑤,方将渔,从而请焉。丈人度之,绝江。问其名族,则不肯告,解其剑以予丈人,曰:“此千金之剑也,愿献之丈人。”丈人不肯受,曰:“荆国之法,得五员者,爵执圭,禄万檐,金千镒。昔者子胥过,吾犹不取,今我何以子之千金剑为乎?”五员过於吴,使人求之江上,则不能得也。每食必祭之,祝曰:“江上之丈人!”天地至大矣,至众矣,将奚不有为也?而无以为。为矣,而无以为之。名不可得而闻,身不可得而见,其惟江上之丈人乎!
今以百金与抟黍以示儿子⑥,儿子必取抟黍矣⑦;以和氏之璧与百金以示鄙人,鄙人必取百金矣;以和氏之璧、道德之至言以示贤者,贤者必取至言矣。其知弥精⑧,其所取弥精;其知弥粗,其所取弥粗。

译文/翻译:

古代的人不是没有宝物,只是他们看作宝物的东西与今人不同。
孙叔敖患了(重)病,临死的时候告诫他的儿子说:“大王多次赐给我土地,我都没有接受。如果我死了,大王就会赐给你土地,你一定不要接受肥沃富饶的土地。楚国和越国之间有个寝丘,这个地方土地贫瘠,而且地名很不吉利。楚人畏惧鬼,而越人迷信鬼神和灾祥。所以,能够长久占有的封地,恐怕只有这块土地了。”孙叔敖死后,楚王果然把肥美的土地赐给他的儿子,但是孙叔敖的儿子谢绝了,请求赐给寝丘,所以这块土地至今没有被他人占有。孙叔敖的智慧在于懂得不把世俗心目中的利益看作利益。懂得把别人所厌恶的东西当作自己所喜爱的东西,这就是有智慧的人不同于世俗的人的原因。
伍员逃亡,楚国紧急追捕他。他登上太行山,遥望郑国说:“这个国家,地势险要而人民多有智慧;但是它的国君是个凡庸的君主,不足以跟他谋划大事。”伍员离开郑国,到了许国,拜见许公并询问自己宜去的国家。许公不回答,向东南方面吐了一口唾沫。伍员拜了两次,接受赐教说:“我知道该去的国家了。”于是往吴国进发。路过楚国,到了长江岸边,想要渡江。他看到一位老人,撑着小船,正要打鱼,于是走过去请求老人送他过江。老人把他送过江去。伍员问老人的姓名,老人却不肯告诉他。伍员解下自己的宝剑送给老人,说:“这是价值千金的宝剑,我愿意把它送给您。”老人不肯接受,说:“按照楚国的法令,捉到伍员的,授予执圭爵位,享受万石俸禄,赐给黄金千镒。从前伍子胥从这里经过,我尚且不捉他去领赏,如今我接受你的价值千金的宝剑做什么呢?”伍员到了吴国,派人到江边去寻找老人,却无法找到了。此后伍员每次吃饭一定要祭祀那位老人,祝告说:“江上的老人!”天地之德大到极点了,养育万物多到极点了,天地何所不为?却毫无所求。人世间,做了有利于别人的事,却毫无所求,名字无法得知,身影无法得见,达到这种境界的恐怕只有江边的老人吧!
假如现在把上百两金和黄莺摆在小孩的面前,小孩一定选择黄莺;把和氏之璧和百金摆在鄙陋无知的人面前,鄙陋无知的人一定拿走百金;把和氏之璧和关于道德的至理名言摆在贤人面前,贤人一定听取至理名言了。他们的智慧越精深,所取的东西就越珍贵;他们的智慧越低下,所取的东西就越粗陋。[2]

注释:

1 数:屡次
2 利地:好的土地,即下文所说的“美地”。
3 寝之丘:即寝丘,春秋时楚国的土地,楚庄王封孙叔敖之子于此。
4 恶:难听。
5 荆人:楚国人.
6 越人:越国人。
7 信机:喜欢投机。
8 知:通“智”,智慧。
9 抟黍:黄莺的别名。
10 儿子:指小孩。
11 和氏之壁:古代著名的玉壁。
12 鄙人:粗俗没文化的人。
13 至:最好的。
14 弥:越加,更加。
15 精:精深,高级。
16 疾:生病。
17 数:多次。
18 为: 如果。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《名读书》的文言文翻译

    2022-05-30 04:52:52
  • 磨杵成针文言文及其翻译

    2022-07-17 12:19:54
  • 郭生的文言文欣赏

    2022-11-02 12:02:16
  • 叙陈正甫《会心集》原文及翻译

    2023-01-10 04:30:20
  • 上问侍臣文言文翻译

    2022-12-23 13:02:40
  • 《南史·王俭传》原文及翻译

    2021-12-30 07:15:15
  • 《宋史·王安中传》原文及翻译

    2021-09-19 18:02:14
  • 《李牧传》原文及翻译

    2023-06-30 00:21:18
  • 《曹刿论战》文言文练习题及答案

    2023-02-17 08:17:10
  • 短文文言文知识点

    2022-11-11 04:03:52
  • 《宋书·羊欣传》原文及翻译

    2021-11-01 00:23:06
  • 《宋书·沈演之传》原文及翻译

    2022-11-08 14:52:20
  • “水陆草木之花,可爱者甚蕃”阅读答案及翻译

    2022-09-17 02:39:40
  • 宋金十大名曲集锦赏析

    2022-11-17 08:22:56
  • 初中文言文通假字

    2022-10-16 15:01:47
  • 桃花源记文言文翻译

    2022-07-07 12:06:57
  • 《旧五代史·王审知传》原文及翻译

    2022-05-19 03:24:53
  • “荀爽字慈明,幼而好学”阅读答案解析及翻译

    2022-09-25 13:37:28
  • 《袁州州学记》原文及翻译

    2023-04-24 09:05:01
  • 有子之言似夫子文言文翻译

    2022-09-21 04:31:26
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com