苏轼《滟滪堆赋》原文及翻译

语文 文言文 时间:2021-07-30 10:37:33 

苏轼

原文:

序:世以瞿塘峡口滟滪堆为天下之至险,凡覆舟者,皆归咎于此石。以余观之,盖有功于斯人者。夫蜀江会百水而至于夔,弥漫浩汗,横放于大野,而峡之大小,曾不及其十一。苟先无以龃龉②于其间,则江之远来,奔腾迅快,尽锐于瞿塘之口,则其崄悍可畏,当不啻于今耳。因为之赋,以待好事者试观而思之。
天下之至信者,唯水而已。江河之大与海之深,而可以意揣。唯其不自为形,而因物以赋形,是故千变万化而有必然之理。掀腾勃怒,万夫不敢前兮,宛然听命,惟圣人之所使。
余泊舟乎瞿塘之口,而观乎滟滪之崔嵬,然后知其所以开峡而不去者,固有以也。蜀江远来兮,浩漫漫之平沙。行千里而未尝龃龉兮,其意骄逞而不可摧。忽峡口之逼窄兮,纳万顷于一杯。方其未知有峡也,而战乎滟滪之下,喧豗③震掉,尽力以与石斗,勃乎若万骑之西来。忽孤城之当道,钩援临冲,毕至于其下兮,城坚而不可取。矢尽剑折兮,迤逦循城而东去。于是滔滔汩汩,相与入峡,安行而不敢怒。
嗟夫,物固有以安而生变兮,亦有以用危而求安。得吾说而推之兮,亦足以知物理④之固然。
(注)①滟滪堆,俗称燕窝石,位于塘峡口。②龃龉:不合,这里指阻遇。③喧豗:轰响。④物理:事物变化的道理

译文/翻译:

序:世人都以为瞿塘峡口的滟滪堆是天下最为危险的地方,凡是在此船沉舟覆的人,都把原因归罪于这块巨石。以我看来,它倒有功于这些人。蜀江融汇很多支流而奔流到夔州,水势浩大,奔流滔滔,横跨宽阔的原野,但是,流到三峡之中,这峡中的宽度,还不到蜀江的十分之一。如果不是夔门的滟滪堆首先阻挡在三峡中,那么江水必然飞流直下,奔腾而泻,其锐势必定直冲瞿塘峡口,它的凶猛险恶之势,必定不仅像现在这样。正因为这样,所以我要为它作赋,以等待那些好事的人试着观察之后,慢慢地去思考。
天底下最有规律的事物,要算水了。江河的浩大和大海的深邃,都可以让人们用意识去揣度。但是唯有它没有固定的形状,而是随着其他事物的形状而变化,因此,千变万化而又具有自然界的规律。它奔腾飞流,汹涌狂怒,具有万夫不当的势力。要使它回转蜿蜒流动时,唯有圣人才能够让它这样听话。
我乘着小船到瞿塘峡口,观察滟滪堆的险要、雄奇的气势,然后明白了它之所以在峡口顿开之时不离开此地,本来是有原因的。那蜀江从远处滚滚而来,浩浩荡荡漫流于平原沙洲,流经千里而没有受到阻挡,它的水势也就骄纵而暴孽势不可挡。忽然来到峡口,逼近狭窄之地,就像让万顷之水猛然汇在一个酒杯中。这大水还不知道有三峡,于是就猛然暴怒地疯狂冲击滟滪堆,喧闹着发出震天的吼声,尽力与这块巨石争斗。滔滔之势就像万马奔腾从西而来,忽然遇到孤城当道,就像动用攻城的战车一样竭尽全力扑到这块巨石之下。但是,这块巨石就像一座城垣坚不可摧,滔滔江水就像攻城的敌人,剑折箭尽,只好弯弯曲曲绕着城垣缓缓东流而去。于是,滔滔的江水汇入瞿塘峡口,安然平缓地东流而去。
啊呀!事物本来就存在因安逸而生变故,处于危难而得安全的规律。按照我的说法推而广之,也就完全可以知道事物变化的道理是自然界固有的。
苏轼《滟滪堆赋(并序)》    

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • “三十年,春,晋人侵郑”阅读答案及原文翻译

    2022-08-28 21:04:22
  • 虞孚经典文言文翻译

    2023-04-24 03:41:00
  • 《齐桓晋文之事》文言文知识归纳

    2022-11-26 11:41:13
  • “贾直言,河朔旧族也,史失其地”阅读答案解析及翻译

    2023-04-02 23:00:30
  • 孔子相卫的文言文翻译

    2023-06-05 16:55:11
  • 《史记·孔子世家》“定公以孔子为中都宰”阅读答案及翻译

    2023-05-03 14:20:14
  • 陈平归汉文言文翻译

    2023-05-20 16:40:14
  • 《召公谏厉王弭谤》原文及翻译

    2022-09-07 18:44:47
  • 会和见文言文知识点

    2023-04-18 09:34:10
  • 虎求百兽文言文翻译

    2022-12-22 07:27:01
  • 文言文情书情话

    2023-03-30 16:17:33
  • “昌国君乐毅”阅读答案解析及翻译

    2022-08-05 12:49:39
  • “管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困”阅读答案及原文翻译

    2023-06-04 12:50:25
  • 《张仪列传》“陈轸者,游说之士”阅读答案及原文翻译

    2023-04-09 07:13:13
  • 欧阳修《范文正公神道碑铭》原文及翻译

    2023-02-07 07:48:35
  • 高中文言文阅读训练题目及译文答案

    2022-05-31 02:18:50
  • “段韶,字孝先,小名铁伐”阅读答案解析及翻译

    2023-02-05 17:26:12
  • 《楚人养狙》阅读答案及原文翻译

    2022-07-23 22:21:29
  • 《魏收改武学文》原文及翻译

    2022-12-23 14:21:13
  • 《梁书·阮孝绪传》原文及翻译

    2023-06-10 02:02:17
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com