总结文言文中的第一人称

语文 文言文 时间:2022-05-06 10:45:27 

总结文言文中的第一人称

一、第一人称代词,主要有我、吾、予、余、朕。


1、我:用于第一人称,译作我、我们

例:子曰:三人行,必有我师焉。(《论语述而》);一儿曰:我以日始出时去人近,而日中时远也。(《列子汤问两小儿辩日》)

2、吾:可译作我、我们

例:吾十有五而志于学,三十而立。(《论语为政》)

3、予:可译作我、我的

例:升死,其印为予群从所得,至今保藏。(沈括《梦溪笔谈活板》);予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。(范仲淹《岳阳楼记》)

4、余:可译作我

例:余闻之也久。(王安石《伤仲永》);余时为桃花所恋,竟不忍去。(袁宏道《西湖游记二则》)

5、朕:用于第一人称,我、我的.。(秦始皇以后成为皇帝专用的自称)

例:朕皇考曰伯庸。(屈原《离骚》)

二、谦称代替第一人称,主要有愚、臣、仆、鄙人、不才、某、小人(一般人自称),寡人、不穀、孤(君主自称),妾(女子自称)。但谦称是名词,而不是代词。

1、愚:可译作我

例:愚以为匈奴不可击也。(司马迁《史记刘敬叔孙通列传》)

2、臣:可译作我

例:臣本布衣,躬耕于南阳。(诸葛亮《出师表》);今在骨髓,臣是以无请也。(韩非子《扁鹊见蔡桓公》)

3、仆:可译作我

例:仆始闻而骇,中而疑,终乃大喜。(柳宗元《贺进士王参元失火书》);元礼问曰:君与仆有何亲?(刘义庆《世说新语》)

4、鄙人:可译作我

例:且鄙人虽愚,独不知狼乎?(马中锡《中山狼传》)

5、不才:可译作我

例:至以上下相争,才德称位语不才,则不才有深感焉。(宋臣《报刘一太书》)

6、某:可译作我

例:而某不量敌之众寡,欲出力相助上以抗之。(王安石《答司马谏议书》)

7、小人:古时男子对地位高于自己者或平辈自称的谦辞,亦称小可、小子

例:小人实不才。(左丘明《左传襄公三十一年》)

8、寡人:诸侯王的谦称,可译作我

例:桓侯曰:寡人无疾。(韩非子《扁鹊见蔡桓公》);秦王使人谓安陵君曰:寡人欲以五百里之地易安陵。安陵君其许寡人?(《战国策唐睢不辱使命》)

9、:不穀:古代君王自称的谦词,可译作我

例:岂不穀是为,先君之好是继,与不穀同好,如何?(左丘明《左传僖公四年》)

10、孤:古代王侯对自己的谦称,可译作我

例:权曰:孤岂欲卿治经为博士邪!但当涉猎见往事耳,卿言多务,孰若孤?孤常读书,自认为大有所益。(司马光《资治通鉴孙权劝学》)

11、妾:古代妇女对自己的谦称,可译作我

例:妻曰:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(范晔《后汉书乐羊子妻》)

另外自称其名,也是一种谦称,例:丘也闻有国有家者,不患贫而患不均,不患寡而患不安。(《论语季氏》)句子中的丘是孔子的名,这是孔子自己的一种谦称。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《宋史·辛弃疾传》(二)原文及翻译

    2023-07-26 08:06:31
  • 文言文常用虚词

    2022-11-17 16:25:47
  • 节选文言文《史记·曹相国世家》阅读

    2022-12-15 10:31:03
  • 安重诲文言文翻译

    2022-10-23 05:00:43
  • 《孟子见梁襄王》原文和翻译

    2022-05-07 14:55:57
  • 《酒以成礼》阅读答案及原文翻译

    2023-02-23 00:12:39
  • 《欧阳询传》阅读答案及原文翻译

    2022-10-26 20:26:55
  • “人犹水也,豪杰犹巨鱼也”阅读答案及原文翻译

    2022-11-14 15:03:25
  • “教化,国家之急务也,而俗吏慢之”阅读答案解析及翻译

    2023-01-26 23:41:06
  • 蛛与蚕问答文言文翻译

    2022-07-07 00:57:56
  • 高中文言文晁错阅读训练

    2023-01-22 01:24:10
  • 中吕张鸣善文言文赏析

    2022-11-25 15:42:47
  • 《三国志·张嶷传》原文及翻译

    2022-12-10 16:26:29
  • 《王猛字景略》文言文阅读

    2022-07-01 22:42:44
  • 戴名世《自订时文全集序》阅读答案及句子翻译

    2022-05-29 08:24:44
  • 共工怒触不周山文言文赏析

    2023-05-11 20:19:51
  • 《新唐书·赵憬传》原文及翻译

    2021-10-06 22:32:12
  • 王守仁《勤学》原文及翻译

    2023-05-25 11:05:52
  • 《老子德经第七十章》文言文翻译及评析

    2022-07-28 17:47:18
  • 《其父善游》原文翻译及蕴含哲理

    2023-03-26 22:02:59
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com