王阳明《答顾东桥书》原文及翻译

语文 文言文 时间:2021-10-27 20:16:58 

王阳明

原文:

①来书①云:“所喻知行并进,不宜分別前后,即《中庸》‘尊徳性而道问学’之功,交养互发,内外本末,一以贯之之道。□工次第,不能无先后之差,如知食乃食,知汤乃饮,知衣乃服,知路乃行,未有不见是物,先有是事。此亦毫厘倏忽之间,非谓有等今日知之,而明日乃行也。”
②既云“交养互发,内外本末,一以贯之”,则知行并进之说无复可疑矣。又云“工夫次第,不能无先后之差”。无乃自相矛盾已乎?知食乃食等说,此尤明白易见。但吾子②为近闻障蔽,自不察耳。夫人必有欲食之心,然后知食,欲食之心即是意,即是行之始矣。食味之美恶,必待入口而后知,岂有不待入口而已先知食味之美恶者邪?必有欲行之心,然后知路,欲行之心即是意,即是行之始矣。路岐之险夷,必待身亲履历而后知,岂有不待身亲履历而已先知路岐之险夷者邪?知汤乃饮,知衣乃服,以此例之,皆无可疑。若如吾子之喻,是乃所谓不见是物而先有是事者矣。吾子又谓“此亦毫厘倏忽之间,非谓截然有等今日知之,而明日乃行也”。是亦察之尚有未精,然就如吾子之说,则知行之为合一并进,亦自断无可疑矣。
(选自王阳明《传习录》)
[注]①书:文中指信    ②吾子:尊称,您

译文/翻译:

你信中说:“你所说的知行应该并举,不应该分为前后两步,就是《中庸》中说的‘尊德行而道问学’两种功夫互相存养,互相激发,本心和外物本来就是一个整体,不可分割。然而修行的功夫有个先后顺序,不可能没有先后的区别,就像知道是事物才会吃,知道是汤羹才会喝,知道是衣服才会穿,知道是路才会走在上面。从来没有还没见到事物就先做事的。这中间的先后顺序也是瞬间微妙的,不会截然分明的,不像今天知道了事物,明天才去实践那样。”
既然说“交养互发,内外本末一以贯之”,那么知行并举的说法就没有什么可以怀疑的了。又说:“功夫次第,不能无先后之差”,这难道不是自相矛盾吗?“知食乃食”等说法,尤其显而易见。但是你被朱熹先生说的知先行后的观点所蒙蔽,而自己不曾察觉。人必然有想吃东西的心,然后才会去认识食物,想吃的心就是意念,也就是行动的开始。食物口味的好坏,一定要等到入口之后才知道,哪有不尝一尝就已经预先知道食物味道的好坏呢?一定先有想走的心,然后才会去认识路,想走的心就是意念,也就是行走的开始。路途的坦荡险峻,必须亲身行走过之后才能知道,哪里有还没有走过就预先知道路途的坦荡险峻的呢?“知汤乃饮,知衣乃服”以此类推,都没有什么可怀疑的。如果如你说的那样,才正是“不见是物而先有事”。你又说“此亦毫厘倏忽之间,非谓截然有等,今日知之而明日乃行也”,这也是你体察还不够精确。然而就像你所说的,那么知和行并举也肯定没有什么好怀疑的。
王阳明《答顾东桥书》    

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《明史·顾佐传》原文及翻译

    2022-05-11 16:06:36
  • 文言文《召悔》原文及翻译

    2022-10-04 07:28:22
  • 中国古代成语、常用短语及其意思集锦

    2022-05-15 22:31:10
  • 《汉书·鲍子都传》原文及翻译

    2021-08-20 07:44:46
  • 一毛不拔文言文的道理

    2022-05-19 01:15:17
  • 《承宫樵薪苦学》原文与翻译

    2022-07-01 03:05:10
  • 文言文的名句

    2023-03-20 05:05:45
  • 初三文言文重点语句

    2022-05-18 17:57:10
  • 《张孝基仁爱》阅读答案及原文翻译

    2022-12-18 01:57:22
  • 《宋史·赵汝谈传》原文及翻译

    2021-09-22 17:09:14
  • 《清史稿·郭琇传》原文及翻译

    2022-03-03 23:03:14
  • 《三藏法师传》原文及翻译

    2021-11-17 14:58:36
  • 黎庶昌《访徐福墓记》原文及翻译

    2022-05-20 21:37:02
  • 《袁先生传》“袁先生,讳溉,字道洁”阅读答案及翻译

    2023-05-12 03:57:46
  • 文言文知识点:古今异义

    2023-01-15 13:55:34
  • 《人有其宝》原文及翻译

    2021-08-04 02:49:45
  • 桃花源记文言文翻译

    2022-07-07 11:10:02
  • 中考语文文言文默写诗句

    2022-09-29 03:01:05
  • 《百家姓太叔》文言文

    2022-11-19 05:40:28
  • 周公《诫伯禽》原文及翻译

    2023-04-09 23:13:28
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com