悲惨世界(五)-第四部-卜吕梅街的儿女情和圣德尼街的英雄血-第六卷-小伽弗洛什(9)

作者:维克多·雨果


    巴纳斯山笑了起来.
    "这两个小鬼,你是从什么鬼地方找来的?"
    伽弗洛什简单地回答说:
    "这两个小宝贝,是一个理发师好意送给我的."
    这时,巴纳斯山有所警惕.
    "刚才你一下便认出我来了."他低声说.
    他从衣袋里掏出两件小东西,两根裹了棉花的鹅翎管,在每个鼻孔里塞了一根.这样一来,他的鼻子便变了个样儿.
    "你变了个样儿了,"伽弗洛什说,"你丑得好一点了,你应当老装上这玩意儿才是."
    巴纳斯山原是个美男子,但是伽弗洛什爱耍贫嘴.
    "说正经的,"巴纳斯山问道,"你觉得我怎么样?"
    他说话的声音也完全不同了.一转眼,巴纳斯山已变成另一个人.
    "呵!你演一段波里希内儿给我们瞧瞧."伽弗洛什嚷着说.
    那两个孩子原来并没有注意他们的谈话,只一心一意在挖自己的鼻孔,听见提到波里希内儿这名字,便走拢来,开始露出欢乐和羡慕的样子.
    可惜巴纳斯山存了戒心.
    "听我说,孩子,要是我在广场上带着我的夺格,我的达格和我的狄格,你尽管给我十个大个的苏,我也不会拒绝当场耍一套,但是我们不是在过狂欢节."
    这句怪话对那野孩产生了一种奇特的效果.他连忙转过身去,睁着一双亮晶晶的小眼睛,聚精会神地向四面张望,发现一个警察的背影,立在相隔几步的地方.伽弗洛什说了声:"啊,好!"立即又住了嘴,摇着巴纳斯山的手说:
    "好吧,再见,我要领着我的小乖乖去找我的大象了.万一哪个晚上你需要我,可以到那地方去找我.我住在楼上.没有门房.你找伽弗洛什先生就是了."
    "好的."巴纳斯山说.
    他们彼此分了手,巴纳斯山走向格雷沃,伽弗洛什走向巴士底广场.伽弗洛什拖着小哥,小哥拖着小弟,五岁的小弟几次回头向后望着越走越远的波里希内儿.
    巴纳斯山在发现警察时,用来通知伽弗洛什的那句黑话,并没有什么巧妙之处,只不过把"狄格"这两个音,用了多种不同的方式,重复五六遍罢了."狄格"这个音节,不是孤立地说出的,而是经过艺术加工,嵌在一个句子里面的,它的意思是:"小心,不能随便说话."并且,巴纳斯山的这句话,具有一种文学美,伽弗洛什却没有领会到,"我的夺格,我的达格和我的狄格",这是大庙一带的黑话,词义是"我的狗,我的刀和我的女人",这是在莫里哀写作和卡洛(卡洛(JacquesCallot,1592—1635),法国十七世纪画家及版画家.)绘画的那个大世纪里的一般小丑和红尾所习用的.
    在巴士底广场的东南角,在运河旁古寨监狱下水道开浚出来的那个船坞附近,曾有过一座怪模怪样的建筑物,那是人们在二十年前还能随时见到的,现在已从巴黎人的记忆中消失了,但还值得为它留下一点痕迹,因为那东西出自"科学院院士,埃及远征军总司令"的想象.
上一篇:悲惨世界(四)-第四部-卜吕梅街的儿女情和圣德尼街的英雄血-第五卷-结尾不象开头
下一篇:悲惨世界(五)-第四部-卜吕梅街的儿女情和圣德尼街的英雄血-第七卷-黑话
目录:悲惨世界
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com