白鲸(上)-第22章-欢乐的圣诞节(2)

作者:赫尔曼·麦尔维尔


    这时,正在照料着船梢的法勒船长,以一种非常可怕的态度在那儿破口大骂.我差不多认为没等到拉起锚来,船倒会让他先弄沉了;我想到航程还刚开始,就碰上这么一个魔鬼似的领港人,我们俩简直是在冒险了,于是便不由自主地靠着木梃歇一歇,同时要魁魁格也这样做.不过,我又自我安慰地想到在虔诚的比勒达身上,或许可以得到解救,尽管他提出过七百七十七分之一的拆帐.但是,说时迟,那时快,我觉得屁股上挨到了猛烈的一踢,回头一看,看到幽灵般的法勒船长,正贴近我的身旁,刚好把脚缩了回去,教我吓得要命.这是我第一次挨踢.
    "在商船上,他们是这样开船的么?"他咆哮着."用劲绞呀,你这胆小鬼;绞呀,折断你的脊椎骨!喂,你为什么不绞呀,你们大家......绞呀!刮荷格!绞呀,你这红胡子的家伙;绞呀,黑野莓子;绞呀,你这小丑角.绞呀,喂,你们大家,把你们的眼睛都绞出来呀!"他一边这样说着,一边沿着绞车走去,畅所欲为地到处使着他的脚,那个沉着自若的比勒达则不住地在领头唱着他的赞美诗.我心里想,法勒船长今天一定是喝了些什么.
    最后,拉起锚,扯起帆,我们便开航了,这是一个短促而寒冷的圣诞节;当短促的北方白昼交上日暮的时候,我们发觉自己简直是露身在荒凉的海洋上,海里的冰冻的浪花,象一件锃亮的甲胄般,把我们冰封起来.舷墙上一长排一长排的耙齿在月光里闪烁;挂在船头上的那些弯曲的大冰柱,活象是大象的白牙.
    作为领港人的瘦子比勒达,带领值第一次班,这艘古老的船猛地扎进了碧绿的海洋,船上弥漫着一股令人颤抖的寒气,风在呼啸,索具在格格发响,时时听到比勒达那从容的调子:
    良田远离滔滔巨浪,
    身披新绿亭亭玉立.
    象犹太人眼里的古迦南(② 迦南为古圣地,迦南和约旦河都在现在巴勒斯坦的地方.)
    约旦河②在中间滚滚奔流.
    那些美妙的词儿,从没有象当时那样使我听来感到如此悦耳.这些词儿充满着希望和成就.尽管这是滔天恶浪的大西洋的寒冷的冬夜,尽管我双脚湿淋淋,外套更其湿漉漉,当时我却觉得,未来将是无限愉快的安乐窝;那么春色永恒的草地和空林,春天蓬勃生长的草木,到了仲夏时节,还是未遭践踏,没有枯萎.
    我们终于驶到如此辽阔的海面,不再需要这两个领港人了.那只跟着我们的牢固的小艇已开始驶到我们的船边来.
    看到法勒和比勒达(特别是比勒达船长),在这当儿竟动起情感来,倒是希奇而且不是不愉快的.因为他还不愿意离去;真正十分不愿意离开一艘航程如此长.风险如此大的船......到狂风暴雨的两个海角之外去(两个海角......指合恩角和好望角.);这艘船,他投入了辛苦赚来的几千块钱;这艘船,是他的老船友在做船长;这个人年纪差不多跟他一样大,这回又会遭遇到各处恐怖无情的惊涛骇浪;他真不愿意跟这样一件从各方面说来都是跟自己休戚相关的东西告别,......可怜的比勒达老头徘徊良久;步履焦急地在甲板上踱来踱去;一会儿奔到下面船长室,再去道别一声;一会儿又走上甲板来,望望上风;望望那辽阔无,只有那极眼而不能见的以东方大陆为界的海洋;望望陆地,望望上空,望望右边,望望左边,望着这里那里而又茫无目标;最后,他机械地把一根绳子绕在栓子上,猛地抓起法勒的粗壮的手,举起一只灯笼,在那里站了一会,勇猛地紧盯着他的脸,好象是说,"法勒老兄,我还受得了;不错,我受得了."
上一篇:白鲸(上)-第21章-上船
下一篇:白鲸(上)-第23章-临风之岸
目录:白鲸
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com