安娜_卡列宁娜(上)-第2部-35

作者:列夫·托尔斯泰

    公爵将他的愉快心情感染了自己家里的人和朋友们,甚至谢尔巴茨基一家下榻的德国旅馆的店主.
    与基蒂一道从浴场回来以后,公爵邀请上校.玛丽亚.叶夫根尼耶夫娜和瓦莲卡一同来喝咖啡,吩咐把桌椅搬到花园里栗树下面,在那里摆早饭.旅馆主人及仆人也都因为他的愉快心情的影响而变得活跃起来.他们知道他慷慨大方;半个钟头之后,住在楼上那位从汉堡来的生病的医生羡慕地从窗口往下眺望着聚在栗树下面的那一群兴高采烈的健康的俄国人.在树叶投下的摇曳的阴影的圆圈里,在铺着雪白的桌布,摆着咖啡壶.面包.奶油.干酪和冷野味的桌子旁,坐着公爵夫人,她戴着缀着淡紫色丝带的帽子,在分一杯杯咖啡与奶油面包.那一头坐着公爵,他大吃特吃,高声而又愉快地谈着话.公爵将他买的东西陈列在身旁,这些东西有雕花木匣.玩具.各式各样的裁纸刀,他每到一处温泉就要买许多这样的东西;他将它们分赠给大家,连女仆丽珊和旅馆主人都有一份,他以可笑的蹩脚德语和旅馆主人说笑话,向他肯定的说不是温泉而是他的出色烹调医治好基蒂的,特别是他的梅汤.公爵夫人嘲笑她丈夫的俄国习气,可是自从她来到温泉以后她从来没有这么活泼和愉快过.上校听到公爵说笑话照例微笑,但是谈到欧洲,他相信是素有研究的,他总是站在公爵夫人一边.好心肠的玛丽亚.叶夫根尼耶夫娜每听到公爵说一句有趣的话,就捧腹大笑,即使瓦莲卡也被公爵的笑话弄得毫无办法,引起了轻微而富于感染性的笑声,这是基蒂以前所从来没有见过的.
    这一切都让基蒂快乐,但是她总不能宽下心来.她父亲对她的朋友,和对她那么向往的生活所表示的诙谐却含有嘲笑的.看法无意中跟她提出了问题,使她无法解决.这个疑团之上又加上她和彼得罗夫家的关系的变化,那变化今天是那么明显地和不愉快地显示了出来.大家都非常愉快,但是基蒂却愉快不起来,而这就更使她苦恼.她怀着好似幼年时她挨罚关在自己房间里听着外面她姐姐们的快乐笑声时体验到的那样的感觉.
    "哦,你买这么多东西有什么用吗?"公爵夫人说,微笑着,把一杯咖啡递给她丈夫.
    "出去散散步,走到商店面前,他们就朝你兜揽起生意来.'Erlaucht,Excellenz,Durchlaucht,地叫.他们一叫'Durch-lacuht,,我再也忍不住了,于是十个塔勒又花掉了."
    "原来只是由于无聊的缘故,"公爵夫人说.
    "自然是因为无聊了.这么无聊,亲爱的,我都不知道该怎样打发时间."
    "您怎么也会感到无聊呢,公爵?现在德国有趣的东西很多啦,"玛丽亚.叶夫根尼耶夫娜说.
    "可是有趣的东西我通通知道:梅汤我知道,豌豆腊肠我也知道.我通通知道还有什么意思呢?"
    "不,无论您怎么说,公爵,他们的各种设施是有趣的,"上校说.
    "可是有什么趣呢?他们都好像臭铜钱那样得意;他们征服了一切人.我有什么好得意的呢?我什么人也没有征服;我不能不亲自脱靴子,是的,并且亲自把它们放到门外,必须一早就起来,马上穿上衣服,走到餐室去喝很难喝的茶!在家里又不同啦!你从从容容起来,为一些不如意的事生一会儿气,埋怨一两句,可就又平静下来.你有时间思索一切,不慌不忙的."

上一篇:安娜_卡列宁娜(上)-第2部-34
下一篇:安娜_卡列宁娜(上)-第1部-01
目录:安娜·卡列尼娜
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com