《送董邵南游河北序》原文与翻译

语文 文言文 时间:2023-02-14 00:19:13 

送董邵南游河北序
燕赵古称多感慨悲歌之士。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。吾知其必有合也。董生勉乎哉! 夫以子之不遇时,苟慕义强仁者皆爱惜焉,矧燕赵之士出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易,吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉! 吾因子有所感矣。为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:“明天子在上,可以出而仕矣。”
译文
燕赵一带自古就称说多有慷慨重义、悲壮高歌的豪杰之士。董生参加进士考试,接连几次未被主考官录取而不得志,怀抱着杰出的才能,心情忧郁地要到这个地方去(谋职)。我料知他此去一定会有所遇合,(受到赏识)。董生努力吧!
像你这样不走运,即使一般仰慕正义、力行仁道的人都会同情爱惜你的,更何况燕赵一带豪杰之士的仰慕仁义是出自他们的本性呢!然而我曾听说风俗是随着教化而改变的,我怎么能知道那里现在的风气跟古时说的有什么不同呢?姑且通过你这次的前往测定一下吧。董生努力吧!
我因为你的这次前往而产生一些感想。请替我凭吊一下望诸君(乐毅)的墓,并且到那里的集市上去看看,还有过去时代屠狗者(高渐离)一类的埋没在草野的志士吗?替我向他们致意说:“有圣明的天子在上面当政,可以出来做官(为国家效力)了!”
注释
00、燕、赵:借指现在的河北一带。 01、感慨悲歌之士:用悲壮的歌声抒发内心悲愤的人,多指有抱负而不得施展的人。 02、有司:这里是指礼部主管考试的官。 03、利器:锐利的武器,这里比喻杰出的才能。 04、郁郁适兹土:忧郁地到那个地方去。意思是董生想去燕赵地区谋职。适,到……去。兹,这。兹土,指燕赵之地,当时受地方割据势力统治。 05、有合:有所遇合,指受到赏识和重用。 06、夫以子之不遇时:像你这样不走运的人。 07、慕义强(qiǎng)仁者:仰慕正义、力行仁道的人。 08、矧(shěn):何况。 09、出乎其性:(仰慕正义)来自他们的本性。这句意思是,燕赵之士由于有这样的本性而更加同情董生。 10、风俗与化移易:风俗随着教化而改变。与,跟随。易,改变。 11、吾恶(wū)知其今不异于古所云邪:我怎么能知道那里现在的风气跟古时说得有什么不同呢?恶,怎么。 12、聊以吾子之行卜之也:姑且凭你这次的前往测定一下吧。聊:姑且。卜:测验、判断。 13、望诸君:即战国时燕国名将乐毅,后因政治失意,离燕至赵,赵封他为望诸君。望诸,古泽名,在现在河南东北部,又称“孟诸”。有司:这里是指礼部主管考试的官。 1 4、屠狗者:凡指高渐离一类埋没在草野的志士。高渐离,荆轲的朋友,他的职业是屠狗。荆轲死后,他也曾行刺秦始皇,失败后被杀。据《史记.刺客列传》记载,战国时燕国有以屠狗为业的义士,这里泛指隐于市廛暂不得志的侠义之士。 1 5、谢:告诉。 1 6、出而仕:出来做官。

赏析二

其二,韩愈为了实现唐王朝的统一,很希望朝廷能够招揽人才,但在这一点上朝廷使他大失所望。所以他在许多诗文中,都替自己与他人抒发过怀才不遇的感慨。他有一篇《嗟哉董生行》的诗,也是为董邵南写的,诗中小序有这样的语句:“县人董生邵南隐居行义于其中,刺史不能荐,天子不闻名声,爵禄不及门。”全诗在赞扬董生“隐居行义”的同时,也对“刺史不能荐”表示遗憾。这位董生隐居了一段时间,大约不安于“天子不闻名声,爵禄不及门”的现状,终于主动出山了,选择了去河北投靠藩镇。对于董生的“郁郁不得志”,韩愈自然是抱有一定的同情的。 在董生临行之前,韩愈要送一篇序文给他。但这样的序文是很难措辞的。赞成他去吗?固然如此,因对他有一定的同情,但若赞成,则违背了韩愈自己的政治主张;阻止他去吗?说明那是“从贼”,那就是变成了“留行”,而不是送别,也不合“赠序”的要求,更何况对于“怀抱利器”的董生去求发展(藩镇名义上还是唐王朝的一部分)提出反对意见,毕竟是说不通的,作者毕竟对董生怀有一定的同情。由此看来,这篇“赠序”实在是难以下笔了。 但韩愈毕竟是文章大家,倡导“惟陈言之务去”的他,写文章常常因难见巧,以巧取胜。这篇赠序的构思、用语就颇为精巧。 文章一上来就先赞美河北“多感慨悲歌之士”;接着即叙述董生“怀抱利器”而“不得志于有司”,因而要到河北去,“吾知其必有合也”,这很有点为董生预贺的味道。再加上一句:“董生勉乎哉!”仿佛是说:你就要找到出路了,努力争取吧!除此外,作者还深入一层:像你这样怀才不遇的人,只要是“慕义强仁”的人都会爱惜的,何况那些“仁义出乎其性”的“燕赵之士”呢?又将河北赞美一通,为董生贺。意思仿佛是:你的出路的确找对了! 这其实都是些反话,所谓的“心否而词唯”。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《旧唐书·列传·杜暹传》原文及翻译

    2022-03-02 18:24:47
  • 文言文《与朱元思书》教学方案设计

    2022-08-19 08:41:35
  • 《金史·阿离合懑传》原文及翻译

    2022-12-02 05:37:09
  • 僧寺夜读文言文阅读及译文

    2022-12-22 18:39:09
  • 《刘珙传》“刘珙字共父 生有奇质”阅读答案及原文翻译

    2023-03-30 22:25:44
  • 柳宗元《天说》刘禹锡《天论(上)》阅读答案及翻译

    2023-05-16 23:46:28
  • 中考文言文倒装句的总结

    2023-03-30 02:24:58
  • 文言文中的词

    2022-05-20 03:45:31
  • 笼中鹦鹉的文言文阅读

    2022-08-14 15:19:45
  • 伊继伦文言文翻译及阅读

    2023-01-10 21:18:56
  • 《南齐书·江敩传》文言文原文及译文

    2022-08-16 05:20:30
  • 沈括《古镜》阅读答案及原文翻译

    2023-04-22 09:16:36
  • 《大同》文言文翻译

    2023-05-08 17:11:45
  • “独孤信,云中人也,本名如愿”阅读答案及原文翻译

    2022-12-08 03:54:04
  • 文言文选段阅读及参考答案

    2022-11-17 17:39:32
  • 《三国志·高柔传》原文及翻译

    2023-06-04 07:52:24
  • 20个高考语文常见的文言文古今异义词

    2023-03-24 21:21:38
  • 戴名世《先君序略》原文及翻译

    2022-11-17 18:30:32
  • 子余知人文言文翻译

    2022-09-13 12:53:11
  • 苏涣疑奸的文言文

    2023-03-20 06:19:09
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com