简单的《雁冢》文言文翻译

语文 文言文 时间:2023-02-24 15:21:33 

简单的《雁冢》文言文翻译

文言文的翻译向来是语文考试的重难点,下面是简单的《雁冢》文言文翻译,欢迎阅读。


文言文

无锡县荡口镇,有人得一雁,将杀而烹之,有书生见而悯焉,买以归,畜之以为玩。惧其逸去,以线联其两翮,使不能飞。雁杂处鸡骛间,亦颇驯扰,惟闻长空雁唳,辄昂首而鸣。一日,有群雁过其上,此雁大鸣。忽有一雁自空而下,集于屋檐,两雁相顾,引吭奋翮,若相识者,一欲招之下,一欲引之上。书生悟此两雁必旧偶也,乃断其线,使飞。而此雁垂翅既久,不能奋飞,屡飞屡堕,竟不得去。屋檐之雁,守之终日,忽自屋飞下,相对哀鸣。越日视之,则俱毙矣。书生感其义,合而瘗之,名曰“雁冢”。

翻译

无锡县荡口镇有一个人得到一只大雁,准备杀了烧着吃,有一个书生看见觉得很可怜,就买下它回家后养着玩。但是怕它飞走用绳子缚住大雁的两翅膀,使它不能飞。大雁寄居在鸡舍中,忍受着鸡的欺负,只听得空中大雁叫时就抬头叫喊回应。一天,有一群大雁在上空飞过,这只大雁大叫,忽然有一只大雁从空中飞下来栖在屋檐上,两大雁相互对应鸣叫展翅,象认识的一样,一只要请它下来,另一只请它上去。书生看了后悟出两大雁必定旧相识,就剪断了绳子让它飞走。但是这只大雁垂下翅膀很久了,不能展翅飞翔了,每次飞起又掉下来,竟然不能飞走。屋檐上的大雁守了一天,忽然从屋檐上飞下来,两大雁相对悲哀地鸣叫。过了一天,书生来察看,两只大雁都死了。书生被大雁的情义所感动,合起来葬了它们,取墓名为“雁冢”。

附:文言文翻译技巧

一、直译和意译

直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。

1.关于直译。

所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例:“清荣峻茂,良多趣味。”可译为:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

2.关于意译。

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。特别是文言文中的一些修辞格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

(1)、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的'战死沙场,有的凯旋而归。”

(2)、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

(3)、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

(4)、婉曲。主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。

二、古文今译的具体方法

直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。

1.对译。

对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。文言文单音节词较多,要注意尽量译成准确的双音节词。尤其要特别注意:结合语境选择多义词的意义;如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。

例:“十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。”可译为:“【鲁庄公】十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。”除【   】内是必要的增补外,字词,古今是一对一的关系;词序、句法结构,古今相同。这种翻译方法就是对译。

对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。

2.移位。

移位是指古代汉语某些特殊词序,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。常见的倒装句有:

(1)谓语前置:甚矣,汝之不惠。

(2)宾语前置:何陋之有!

(3)定语后置:马之千里者

(4)状语后置:战于长勺

3.增补。

增补是指古代汉语省略的地方,今译时作必要的增添补充。常见的省略句有:

(1)省略主语:【渔人】复前行,欲穷其林

(2)省略谓语:一鼓作气,再【鼓】而【气】衰,三【鼓】而【气】竭

(3)省略宾语:可以【之】为师矣

4.删减。

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。

例:“尔来二十有一年矣。”可译为:“从那时以来已经二十一年了。”原文中

十位数与个位数之间起连接作用的“有”字,今译时可删除不译。再如“夫战,勇气也。”可译为:“战斗,靠的是勇气。”“夫”为发语词,今译时可删去不译。又如:“孔子云:何陋之有?”可译为:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,今译时删去不译。

5.保留。

保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”可译为:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:

第一步,对译。将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来,要特别注意结合语境选择多义词的意义。如果不能理解,看有无通假字、古今异义词和词类活用词。尤其要注意词类活用词。

第二步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减、保留等)。

如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。

三、古文今译产生错误的重要原因

不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。如“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼径去”,而根本没有出现“犬”字,只要细心分析就会清楚:“其一”是指其中一条狼,只不过“狼”字承前省略了。“犬坐于前”的主语既然是“狼”,“犬坐”当然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那样蹲坐”的意思。误译者没有发现“犬”字是名词用作状语而导致误译。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 高中文言文《柳毅传》知识点归纳

    2022-07-22 15:52:15
  • 《汉书·霍去病传》原文及翻译

    2022-01-17 06:03:46
  • “淮阴侯韩信者,淮阴人也”阅读答案及原文翻译

    2023-02-28 14:03:42
  • 岳阳楼记文言文练习题及答案

    2022-11-03 16:30:17
  • 《晋灵公不君》阅读答案及原文翻译

    2023-01-23 15:38:09
  • 韩愈《张万福传》原文及翻译

    2022-07-04 06:11:19
  • 《袁虎少贫》文言文原文及翻译

    2022-06-01 01:51:27
  • 初中文言文文学常识之古代官职中考

    2022-06-16 07:42:16
  • 王慎中《游清源山记》原文及翻译

    2021-06-06 20:31:59
  • 屈原《涉江》原文及翻译

    2021-03-21 01:39:51
  • 复习文言文刘备纳贤

    2022-06-19 00:19:37
  • 杜牧《唐故歙州刺史邢君墓志》原文及翻译

    2022-03-15 01:29:36
  • 中考课外文言文魏收改武学文

    2022-08-16 06:08:37
  • 《明史·张四维传》原文及翻译

    2021-05-11 18:15:13
  • 文言文阅读练习及答案

    2022-08-15 21:15:20
  • 文言文纵囚论原文

    2022-09-11 04:33:53
  • 《鼠作人语》阅读答案及原文翻译

    2022-12-12 18:06:24
  • 伯夷颂的语文文言文阅读题及答案

    2023-05-28 04:08:56
  • 《仁义礼智,我固有之》原文及翻译

    2022-07-27 07:00:57
  • “魏掞之,字子实,建州建阳人”阅读答案及原文翻译

    2023-01-15 04:53:23
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com