柳宗元小石潭记文言文翻译

语文 文言文 时间:2022-05-27 21:42:57 

柳宗元小石潭记文言文翻译

作者按游览顺序组织材料,抓住景物特征,用生动的语言借景抒发了作者谪居荒原之地的孤寂、凄苦忧伤的感情。小编为你整理了柳宗元小石潭记文言文翻译,希望对你有所参考帮助。


一、原文

小石潭记

唐代:柳宗元

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(珮 通:佩)

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。(下澈 一作:下彻)

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。初中文言文,

二、译文

从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

三、注释

1、小丘:在小石潭东面。

2、篁竹:竹林。

3、如鸣佩 环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。鸣:发出的声音。佩、环:都是玉制的装饰品。

4、水尤清冽:水格外清凉。尤,格外。清,清澈。冽,凉。

5、全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把...当做...

6、近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。以:连词,相当于“而”,不译。

7、为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,高低不平的岩石。岩,岩石。

8、翠蔓:碧绿的茎蔓。

9、蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

10、可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的.“来”。

11、皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。

12、日光下彻,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。

13、佁然不动:(鱼)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。

14、俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。

15、往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽;轻快敏捷的样子。

16、斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。斗折,像北斗七星的排列那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。明灭可见,时而看得见,时而看不见。

17、犬牙差互:像狗的牙齿那样参差不齐。犬牙:像狗的牙齿一样。差互,交相错杂。

18、凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒:使动用法,使……感到凄凉 ,使……感到寒冷。悄怆,寂静得使人感到忧伤。邃,深。悄怆,忧伤的样子。

19、以其境过清:因为这里环境太冷清了。以,因为。清,凄清。

20、吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。

21、龚古:作者的朋友。

22、宗玄:作者的堂弟。

23、隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从:跟着同去的。隶:随从。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。二小生,两个年轻人,指崔简的两个儿子。

24、卷石底以出;以,而。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 柳宗元《报崔黯秀才论为文书》阅读答案及翻译

    2022-06-28 02:46:41
  • 《宋书·刘延孙传》原文及翻译

    2021-04-18 12:44:54
  • 子路见孔子文言文的翻译

    2022-11-14 13:06:55
  • 文言文原文及译文赏析

    2022-11-29 20:12:10
  • 钱谦益《书沈伯和逸事》原文及翻译

    2022-11-16 08:33:50
  • 闲情记趣节选文言文

    2022-12-25 18:27:07
  • 《旧唐书·张嘉贞传》原文及翻译

    2023-05-25 22:02:51
  • 戴表元《送张叔夏西游序》阅读答案及原文翻译

    2023-03-12 18:42:44
  • 中考文言文名句

    2022-11-08 13:50:20
  • 《唐诗宋词精选》选集卷一

    2022-08-10 21:31:33
  • 文言文阅读解释

    2023-03-05 20:08:16
  • “宣皇帝讳懿,字仲达,河内温县孝敬里人”阅读答案解析及原文翻译

    2023-03-13 21:10:54
  • 中考语文文言文常用实词归纳

    2023-06-05 01:53:57
  • 《苏武传》“初,武与李陵俱为侍中”阅读答案及原文翻译

    2023-02-02 06:10:21
  • 《宋史·詹体仁传》原文及翻译

    2022-02-17 12:07:28
  • 《唐才子传·温庭筠传》原文及翻译

    2021-06-24 07:25:28
  • 苏辙《六国论》“尝读六国世家”阅读答案及翻译

    2022-10-17 12:58:11
  • 刘大樾《乞人张氏传》阅读答案及原文翻译

    2022-11-11 03:19:12
  • “崔谦,字士逊,博陵安平人也”阅读答案及原文翻译

    2023-01-17 04:43:52
  • “平安,滁人,小字保儿”阅读答案解析及翻译

    2023-02-17 16:47:35
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com