贝姨(上)-02(11)

作者:巴尔扎克


    男爵夫人抓起报纸,瞧了瞧戏目,放下了.她看见歌剧院贴着《魔鬼罗伯特》(《魔鬼罗伯特》,德国作曲家迈耶贝尔(1791—1864)的作品.).六个月以来,意大利歌剧院已经让约瑟法转到法兰西歌剧院去了,今晚她是扮的爱丽思.这些动作,男爵都看在眼里,他目不转睛的瞅着妻子.阿黛莉娜把眼睛低下,走到花园里去了,他也跟了出去.
    "怎么啦,阿黛莉娜?"他搂着她的腰,把她拉到身边紧紧抱着,"你不知道我爱你甚于......"
    "甚于珍妮.卡迪讷,甚于约瑟法是不是?"她大着胆子打断了他的话.
    "谁告诉你的?"男爵把妻子撒开手,退后了两步.
    "有人写来一封匿名信,给我烧掉了,信里说,奥棠丝的亲事没有成功,是为了我们穷.亲爱的埃克托,你的妻子永远不会对你哼一声;她早知道你跟珍妮.卡迪讷的关系,她抱怨过没有?可是奥棠丝的母亲,不能不对你说老实话......"
    于洛一声不出.他的太太觉得这一忽儿的沉默非常可怕,她只听见自己的心跳.然后他放下交叉的手臂,把妻子紧紧搂在怀里,吻着她的额角,热情激动的说:
    "阿黛莉娜,你是一个天使,我是一个混蛋......"
    "不!不!"男爵夫人把手掩着他的嘴,不许他骂自己.
    "是的,现在我没有一个钱可以给奥棠丝,我苦闷极了;可是,既然你对我说穿了心事,我也好把憋在肚里的苦处对你发泄一下......你的斐歇尔叔叔也是给我拖累的,他代我签了两万五千法郎的借据!而这些都是为了一个欺骗我的女人,背后拿我打哈哈,把我叫做老雄猫的!......吓!真可怕,满足嗜好比养活一家老小还要花钱!......而且压制也压制不了......我现在尽可以答应你,从此不再去找那个该死的犹太女人,可是只要来一个字条,我就会去,仿佛奉着皇帝的圣旨上火线一样."
    "别难受啦,埃克托,"可怜的太太绝望之下,看见丈夫眼中含着泪,便忘记了女儿的事,"我还有钻石;第一先要救出我的叔叔来!"
    "你的钻石眼前只值到二万法郎,不够派作斐歇尔老头的用场;还是留给奥棠丝吧.明天我去见元帅."
    "可怜的朋友!"男爵夫人抓着她埃克托的手亲吻.
    这就算是责备了.阿黛莉娜贡献出她的钻石,做父亲的拿来给了奥棠丝,她认为这个举动伟大极了,便没有了勇气.
    "他是一家之主,家里的东西,他可以全部拿走,可是他竟不肯收我的钻石,真是一个上帝!"
    这是她的想法.她的一味温柔,当然比旁的女子的妒恨更有收获.
    lun6*理学者不能不承认,凡是很有教养而行为不检的人,总比正人君子可爱得多;因为自己有罪过要补赎,他们就先求人家的宽容,对裁判他们的人的缺点,表示毫不介意,使个个人觉得他们是一等好人.正人君子虽然也有和蔼可亲的,但他们总以为德行本身已经够美了,毋须再费心讨好人家.而且,撇开伪君子不谈,真正的有道之士,对自己的地位几乎都有点儿介介于怀,以为在人生的舞台上受了委屈,象自命怀才不遇的人那样,免不了满嘴牢骚.所以,因败坏家业而暗自惭愧的男爵,对妻子,对儿女,对贝姨,把他的才华,把他迷人的温功,一齐施展出来.儿子和喂着一个小于洛的赛莱斯蒂纳来了以后,他对媳妇大献殷勤,恭维得不得了,那是赛莱斯蒂纳在旁的地方得不到的待遇,因为在暴发户的女儿中间,再没有象她那么俗气,那么庸碌的了.祖父把小娃娃抱过来亲吻,觉得他妙极了,美极了;他学着奶妈的口吻,逗着孩子咿咿哑哑,预言这小胖子将来比他还要伟大,顺手又把儿子于洛恭维几句,然后把娃娃还给那位诺曼底胖奶妈.赛莱斯蒂纳对男爵夫人递了个眼色,表示说:"瞧这老人家多好呀!"不消说得,她会在自己父亲面前替公公辩护的.
上一篇:贝姨(上)-01
下一篇:贝姨(上)-03
目录:贝姨
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com