贝多芬传-正文(14)

作者:罗曼·罗兰


    "噢,我的上帝,我的城墙,我的防卫,我惟一的托庇所!我的心灵深处,你是一览无余的,我使那些和我争夺卡尔的人受苦时,我的苦痛,你是鉴临的.他写信给施特赖谢尔夫人说:"我从不报复.当我不得不有所行动来反对旁人时,我只限于自卫,或阻止他们作恶."请你听我呀,我不知如何称呼你的神灵!请你接受我热烈的祈求,我是你造物之中最不幸的可怜虫."
    "噢,神哪!救救我罢!你瞧,我被全人类遗弃,因为我不愿和不义妥协!接受我的祈求罢,让我,至少在将来,能和我的卡尔一起过活!......噢,残酷的命运,不可摇撼的命运!不,不,我的苦难永无终了之日!"
    然后,这个热烈地被爱的侄子,显得并不配受伯父的信任.贝多芬给他的书信是痛苦的.愤慨的,宛如米开朗琪罗给他的兄弟们的信,但是更天真更动人:
    "我还得再受一次最卑下的无情义的酬报吗?也罢,如果我们之间的关系要破裂,就让它破裂罢!一切公正的人知道这回事以后,都将恨你......如果连系我们的约束使你不堪担受,那么凭着上帝的名字......但愿一切都照着他的意志实现......我把你交给至圣至高的神明了;我已尽了我所有的力量;我敢站在最高的审判之前......"见诺尔编贝多芬书信集三四三.
    "像你这样娇养坏的孩子,学一学真诚与朴实决计于你无害;你对我的虚伪的行为,使我的心太痛苦了,难以忘怀......上帝可以作证,我只想跑到千里之外,远离你,远离这可怜的兄弟和这丑恶的家庭......我不能再信任你了."下面的署名是:"不幸的是:你的父亲,......或更好:不是你的父亲."见诺尔编书信集三一四.
    但宽恕立刻接踵而至:
    "我亲爱的儿子!......一句话也不必再说,......到我臂抱里来罢,你不会听到一句严厉的说话......我将用同样的爱接待你.如何安排你的前程,我们将友善地一同商量.......我以荣誉为担保,决无责备的言辞!那是毫无用处的.你能期待于我的只有殷勤和最亲切的帮助.......来罢......来到你父亲的忠诚的心上.......来罢,一接到信立刻回家罢."(在信封上又用法文写着:'如果你不来,我定将为你而死.")见书信集三七○.
    他又哀求道:"别说谎,永远做我最亲爱的儿子!如果你用虚伪来报答我,像人家使我相信的那样,那真是何等丑恶何等刺耳!......别了,我虽不曾生下你来,但的确抚养过你,而且竭尽所能地培植过你精神的发展,现在我用着有甚于父爱的情爱,从心坎里求你走上善良与正直的惟一的大路.你的忠诚的老父."以上见书信集三六二......三六七.另外一封信,是一八一九年二月一日的,里面表示贝多芬多么热望把他的侄子造成"一个于国家有益的公民".
    这个并不缺少聪明的侄儿,贝多芬本想把他领上高等教育的路,然而替他筹划了无数美妙的前程之梦以后,不得不答应他去习商.但卡尔出入du6*场,负了不少债务.
    由于一种可悲的怪现象,比人们想像中更为多见的怪现象,伯父的精神的伟大,对侄儿非但无益,而且有害,使他恼怒,使他反抗,如他自己所说的:"因为伯父要我上进,所以我变得更下流";这种可怕的说话,活活显出这个浪子的灵魂.他甚至在一八二六年时在自己头上打了一枪.然而他并不死,倒是贝多芬几乎因之送命:他为这件事情所受的难堪,永远无法摆脱.当时看见他的申德勒,说他突然变得像一个七十岁的老人,精神崩溃,没有力量,没有意志.倘卡尔死了的话,他也要死的了.......不多几月之后,他果真一病不起.卡尔痊愈了,他自始至终使伯父受苦,而对于这伯父之死,也未始没有关系;贝多芬临终的时候,他竟没有在场.......几年以前,贝多芬写给侄子的信中说:"上帝从没遗弃我.将来终有人来替我阖上眼睛."......然而替他阖上眼睛的,竟不是他称为"儿子"的人.
上一篇:贝多芬传-序
下一篇:贝多芬传- 贝多芬的作品及其精神-一-贝多芬与力
目录:贝多芬传
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com