邦斯舅舅(上)-第18章

作者:巴尔扎克

    一个靠法律活的词语的贬值是风格的种种怪象之一,要说明清楚,恐怕得写几本书.您若给一个诉讼代理人写信,称呼他"homme de loi",那是对他的不敬,其程度不亚于在给一个专门做殖民地食品生意的大商人的信中,称对方"某某杂货商先生".这些处世之道的奥妙所在,上流社会的人理应是精通的,因为他们的本领也就在这儿,可他们中有相当一部分人都不知道"homme de lettres"的称呼是对一个作者最狠毒的侮辱,要说明词语的生命和死亡,"monsieur"(先生)一词是最好的例子."monsieur"的意思是"monseigneur",从前是很了不起的称呼,可现在人人都称"mosieur",只是把"monsieur"中的"sieur"改作"sire"之后,专用于称呼国王.实际上,"messire"一词不过是"monsieur"的替代词和同义词,可要是有人偶然在讣告中使用一下,马上就会招致共和党报纸的大肆攻击.推事.法官.法学家.审判员.律师.司法助理.诉讼代理人,法律顾问.执达员.诉讼经纪人与辩护人等是司法或干法律这一行的不同类别.其中最低的两级叫做"办案的"与"吃法律饭的"."办案的"又俗称为公差,因为时而办个案子之外,主要是协助执达员判决,可以说是处理民事的廉价刽子手,至于"吃法律饭的",则是做法律这一行中的特殊侮称.司法界"吃法律饭的",就相当于文学界"吃笔头饭的".法国的各行各业,全有你死我活的竞争,也就少不了互相贬低的用语.每一行必有刻薄的称呼,可"homme de lettres"与"homme de loi"一旦变作复数,也就没了贬的意思,"gens de lettres"(文学界人士)和"gens de loi"(法律界人士)的说法很流行,不会伤害任何人.不过,巴黎的任何一个行业都有垫底的,正是这些垫底的,降了他们那一行的格,与那些在街头混饭吃的,跟那些平民百姓处在同一档次.因此,在巴黎的某些居民区,至今还有"吃法律饭的",还有这种揽案子办的经纪人,就如中央菜市场,还能看到那种以星期为期限的放款人;这种人之于大银行,无异于弗莱齐埃先生之于诉讼代理公会.事情奇也怪!平民百姓就像怕进时髦的饭店,就怕部里的司法助理.他们有事只找小经纪人,喝酒只上小酒店.只与自己一个档次的人打交道,这是不同社会阶层运作的普遍规律.只有那些冒尖的人物才喜欢往上爬,他们不会为自己站在比他们地位高的人面前感到痛苦,正相反,他们能为自己争得立足之地,如博马舍那样,敢把试图侮辱他的一个大老爷的表摔在地上;另外,那些暴发户,那些善于改变自己出身的新贵,也是伟大的.第二天清晨六点,茜博太太就来到了珍珠街,细细打量着她未来的法律顾问,那个吃法律饭的弗莱齐埃大爷的房子.这是一座以前的小布尔乔亚阶层住的那种旧房屋.一条小道通到屋里,底层的一部分用作门房,还有一部分开了个木器铺子,木器加工场与堆的货几乎占满了里边的小院子,此外便是过道与楼梯间,到处潮乎乎的,硝迹斑斑,整座房子像是害了麻风病.

上一篇:邦斯舅舅(上)-第17章-巴黎所有涉世不深者的历史
下一篇:邦斯舅舅(上)-第19章-弗莱齐埃的老底
目录:邦斯舅舅
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com