白鲸(上)-译本序(8)

作者:赫尔曼·麦尔维尔


    麦尔维尔不仅翔实地描写了十九世纪初.中叶捕鲸者那种紧张疲累而感人的生活,还旁征博引,汪洋恣肆,鉴古论今,为航海.捕鲸以至大鲸本身这门科学提供了大量材料,它是一部捕鲸业史,也是一部百科全书式的作品,但是,最主要的,它是一部绚丽多彩,蔚为奇观,充满艰险而又英勇壮烈的小说.它使我们从中看到捕鲸业在资本主义发展过程中的作用,看到捕鲸作为一种工业的整个生产过程以及生产者的种种艰辛险阻的生活.作者通过象征手法,兼用烘托,借喻,暗示,曲笔等表现手法,敷演了典折跌宕的故事,刻划了人物的隐秘的内心世界,抒发了他对美与丑,善与恶,文明与野蛮,民主与奴役,命运与自由的见解,表达了他对普通人民,特别是黑人的深挚的同情,揭露与讽刺资产阶级的所谓文明.
    由于作者的身世与处境,使他虽然亲身体会到捕鲸者的艰难困苦的悲惨命运,看到种种人情世态,却未能找到任何解决途径,更不能穷原竟委,只能悲天悯人,感叹人生的祸福无常,将一切归之于天命.因而对一切事物虽有所揭露,有所抨击,也只是局限于lun6*理道德的范围.作品有浓厚的xiu6*6*论思想,阴郁.神秘的色彩,低沉.悲观的调子,没有朗费罗在《海华沙之歌》中那种畅怀歌唱的开朗情绪,也没有惠特曼在《草叶集》中那种旷达乐观的情绪.这可说是作者的思想局限.但是,我们无法也不能"动辄牵古人之理想,以阑入今日之理想"(《二十年目睹之怪现状》作者吴趼人〔沃尧〕语).
    这个译本一九五七年由上海新文艺出版社出版.当时出版后,即承周煦良.周珏良.巫宁坤同志提了好些宝贵意见,指出一些译错的地方,现趁重版机会,特此补致谢忱.
    我喜爱麦尔维尔这部作品,解放前就想译它,可是,待到解放后真正动手翻译起来,就感到心有余而力不足.这回虽经勉力修订,并将多处重译,奈因限于水平,仍未能补苴罅漏于万一,实在惭汗.热切祈望读者及方家给以批评指正.
    本书插图采自现代文库一九三○年特大版本,也即美国著名艺术家罗克韦尔.肯特(一八八二年......一九七一年)的插图本.原书每章都有头饰和章末补白,并有单页插图数十幅.译本除调换少数个别几章的头饰以外,余均全部采用,同时挑选线条清晰,复制效果较好的单页插图十八幅.
    肯特为了构制《白鲸》这近三百幅黑白对比强烈的钢笔素描的插图,整整劳动了三年.那丰富无比的想象力和变化多端的装饰艺术,的是令人叹为观止.
    肯特是一位有着浓重的浪漫主义色彩的现实主义者,他的艺术源自现实的生活,他善于把大自然表现为一片辽阔畅朗的景象,在他笔下,峰峦,大海,山谷轮廓鲜明,光与影的对比异常强烈.他所塑造的人物都是颀长强壮的男女,一望而知是孕育茁长于大自然的.
    肯特除了为《白鲸》作插图外,还为乔叟的《坎特伯雷故事集》,法国伏尔泰的《老实人》,卜伽丘的《十日谈》等书作了插图.他的插图是一种文学和笔写艺术的高度结合.
    今年适逢罗克韦尔.肯特诞生一百周年,特絮叨数语,聊表纪念.
    曹 庸
下一篇:白鲸(上)-第01章-海市蜃楼
目录:白鲸
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com