安娜_卡列宁娜(上)-第6部-11

作者:列夫·托尔斯泰

    当列文和斯捷潘.阿尔卡季奇来到列文经常投宿的那家农民的小木屋,韦斯洛夫斯基已经在那里了.他坐在草房中间,两手扶着一条长凳,有一位兵士......女主人的兄弟......在替他脱粘满泥土的靴子,而他正在发出他那极很有感染力的笑声.
    "我刚刚才到哩.Ils not été charmants!您想想看,他们给我吃的,给我喝的.多么棒的面包,真妙!Délicieux!还有伏特加......我从来也没尝过比这更美味的酒!他们怎么都不肯收我的钱.而且还不住嘴地说:'请你多多包涵,,以及诸如这样的话."  "他们为什么要收钱?您要明白,他们是在招待您哩!难道他们是卖伏特加的吗?"那个兵士说,他终于把一只湿漉漉的皮靴同着变得漆黑的袜子一齐脱下来了.
    即使木屋里很肮脏,被猎人们的皮靴弄得到处都是泥泞,而两条肮脏的狗正在舐他们的身体;虽然屋里充满了沼地和火药的气息;而且没有刀叉,但是猎人们还是那么津津有味地喝茶.吃晚饭喝酒,只有打猎的人才领略得到这种滋味.他们梳洗干净后就到为他们打扫干净了的干草棚去了,那里马车夫已替老爷们铺好了床.
    虽然已经暮色沉沉,但是猎人们谁都不想睡.
    有一搭没一搭地回忆和谈论着一阵打猎.猎狗和别的打猎团体的趣事以后,谈话就落到三个人都很感兴趣的话题上.由于瓦先卡已再三地称赞这种极有风趣的过夜方法,赞美那干草香味,那一辆破马车(他觉得这辆车是破的,因为前轮已拆掉了),那招待他喝伏特加酒的农民的好心肠,以及那两条卧睡在各自的主人脚下的猎狗,于是奥布隆斯基讲起他去年夏天在马尔图斯的庄园里狩猎的乐趣.马尔图斯是个著名的铁路大王.斯捷潘.阿尔卡季奇讲起马尔图斯在特维尔省租借的沼地多么好,保护得多么周到,又讲起猎人们驾驶到那里的马车和狗车是多么考究,搭在沼地旁的饮宴帐幕是多么奢华.
    "我不明白你,"列文说,从草堆上抬起身子."这些人你怎么能不讨厌?我知道摆着红葡萄酒的宴席是很可人 的,但是难道这种奢华的排场你就不感到厌恶吗?所有这些人,像以前的酒类专卖商一样,凭着一套人人都瞧不起的手腕发财致富,别人的轻蔑他们一点都不在意,可是后来,又用他们这笔不义之财去收络人心了."
    "完全正确!"瓦先卡.韦斯洛夫斯基附和说."完全正确!奥布隆斯基明显是出于bonhomie才这么说的,可是别人就会说:'哦,奥布隆斯基也去了......,"
    "一点也不对!"列文听见奥布隆斯基含着微笑说."我根本不以为他比任何富商或者贵族坏.他们都是凭借劳动和智慧才发财致富的."  "是的,但是什么样的劳动呢?难道投机倒把也叫劳动吗?"
    "当然是劳动!如果是没有他或者类似他的人,也就没有铁路了,这样说来,那就是劳动了."
    "可是这种劳动并不像农民和学者的劳动."
    "就算你说得不错,但是他的活动也得到了结果......铁路:这样说来,那就是劳动.可是你却认为铁路一点没用处."

上一篇:安娜_卡列宁娜(上)-第6部-10
下一篇:安娜_卡列宁娜(上)-第6部-12
目录:安娜·卡列尼娜
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com