安娜_卡列宁娜(上)-第2部-06

作者:列夫·托尔斯泰

    贝特西公爵夫人没有等到最后一幕完结就离开剧场坐车回家了.她刚走入梳妆室,在她长长的.苍白的脸上扑了一些粉,擦匀了,整理好衣裳,吩咐在大客厅里面安排下茶,一辆一辆的马车便陆续地来到他那滨海大街的大住宅门口.客人们在宽阔的大门口下了车,那肥胖的看门人,他早上经常在大玻璃门外面读报以启迪过路的行人,轻轻地开开了大门,让宾客们经过他身边走入屋子去.
    差不多在同一个时刻,女主人,新梳了头,擦了脸,从一扇门走进客厅来,而客人们可又从另一扇门走进来,这是一间大客厅,有暗色的墙壁.柔软的地毯.同一张照耀得通亮的桌子,桌上铺的白桌布.银茶炊与透明的瓷茶具在烛光下闪烁着.
    女主人在茶炊边坐下,脱下手套.由不声不响地在房间里走动的仆人们摆好椅子;大家就了座,分成了两组:一组挨近女主人围着茶炊,另一组在客厅尽头,围着那个穿黑天鹅绒衣裳.生着两道弯弯黑眉毛的美丽的公使夫人.在两组里谈话开头都照旧游移了一会,被迎接.寒暄.献茶所打断,并且好像还在摸索着话题.
    "她作为一个女演员真是出类拔萃,可以看出她研究过考尔巴哈,"大使夫人那一组中一个外交官说."您注意到她怎么样倒下去的吗?......"
    "啊,咱们别再谈尼尔生了!她实在没有什么新的地方好谈,"一位穿着旧绸服.没有眉毛和假发.红面孔.淡黄头发的肥胖女人说.这是米亚赫基公爵夫人,她以她的单纯与态度粗暴著名,绰号叫"可怕的娃娃".米亚赫基夫人坐在两组当中,听着两方面的谈话,一会儿参与这一组,一会又参与那一组."今天我已经听见三个人说到考尔巴哈,都是一样的话,好像他们预先约好了似的.我真是不明白为什么他们那样喜欢那句话."
    讲话被这个评语打断了,又不得不另想新的话题.
    "请对我们说一点有趣味而不刻毒的话吧,"公使夫人说,她是深谙英语所谓small talk那类文雅的谈话艺术的.她这话是对那个外交官出的,他此刻也不知说什么好了.
    "据说这是一桩难事,话不刻毒是不会有趣的,"他带着微笑开口了."可是我来试试看.给我一个题目吧.关键全在题目.要是给了我题目,就容易做文章了.我经常想前代有名的健谈家生在今世也难于说出聪明的话语来的.一切聪明的话都变成陈词滥调了......"
    "这也是早有人说过的,"公使夫人笑着打断了他.
    谈话开始得很文 雅,但是正因为太温和了,所以又停了下来.只好求助于万全的.永恒的话题......说长道短了.
    "你不觉得图什克维奇很有几分Louis XV的风度吗?"他说,朝站在桌旁的一位漂亮的.金发的青年男子看了一眼.
    "啊,对啦!他同这客厅很相配,所以他常到这里来哩."
    这谈话得到了响应,原来他暗示的在这个客厅里是不能直说的......那便是,图什克维奇和女主人的关系.

上一篇:安娜_卡列宁娜(上)-第2部-05
下一篇:安娜_卡列宁娜(上)-第2部-07
目录:安娜·卡列尼娜
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com