天衣无缝文言文翻译
语文 文言文 时间:2023-04-13 02:15:09
天衣无缝文言文翻译
天衣无缝大家都知道这个成语,那么你是的是怎么来的吗?看看下面的额天衣无缝文言文翻译吧!
原文
郭翰夏日卧庭中,仰视空中,有人冉冉而下,曰:“吾织女也。”徐视其衣,并无缝。翰问之,谓曰:“天衣本非针线为也。”
译文
郭翰夏天在庭子里纳凉,抬头看天,有一个人慢慢地落下来,那人说:“我是织女。”(郭翰)缓缓地看了看她的`衣服,都没有用线缝。 郭翰问她为什么,织女说:“天衣本来就不是用针线织的。”
字词解释
冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。
下:落下、降落。
徐:慢慢地。
视:看。
并:都。
本:本来。
为:原指做,此指缝制。
卧:躺
仰视:抬头看
文言知识
“为”的释意。“为”作为动词,在文言文中常见。有人把“为”一律翻译为“做”,这是不妥的。上文“天衣本非针线为也”中的“为”若翻译为“做”,当然也可以,但欠妥,而译为“缝制”则更准确。又,“百工为器”,应译为各种手艺人制作器物;“冶人为兵”,应译为冶炼工人铸造兵器。“为”要根据他的对象准确地用现代汉语的词语译出。
文言文特殊句式
判断句:吾织女也。
标签:
关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。
公众号
0
精彩资源:
《周书·熊安生传》原文及翻译
2021-07-04 13:46:01
《新唐书·王珪传》原文及翻译
2021-11-30 05:02:43
中考的文言文积累:《论语-季氏篇》
2022-10-08 16:53:54
文言文翻译失误
2022-10-06 21:13:54
《出师表》文言文翻译
2023-05-15 02:02:43
《宋书·孔靖传》原文及翻译
2023-01-06 05:02:24
云客谓众曰:“此地有无隐庵,极幽僻,君等有到过者否”阅读答案及翻译
2023-01-20 01:46:31
《萧何追韩信》“信数与萧何语,何奇之”阅读答案及原文翻译
2022-05-04 19:55:37
《曹公南征表》阅读答案及原文翻译
2023-01-24 10:28:21
“何景明,字仲默,信阳人”阅读答案解析及翻译
2022-10-29 12:07:28
《旧唐书·娄师德传》原文及翻译
2021-10-07 11:49:33
高中文言文虚词乃的用法
2022-10-14 10:04:35
“伍子胥者,楚人也,名员”阅读答案及原文翻译
2022-06-20 20:00:30
苏轼《诸葛亮论》阅读答案及原文翻译
2022-05-30 07:56:39
《史记十表建元已来王子侯者年表》文言文原文及翻译
2023-05-06 06:28:25
《齐宣王见颜斶》原文及翻译
2022-01-15 21:09:42
《明史·孙承宗传》原文及翻译
2021-11-22 19:55:51
刻舟求剑文言文翻译
2023-03-08 02:06:36
勤勉之道的文言文以及答案
2022-05-05 02:31:45
杨布打狗的文言文原文及翻译
2022-07-24 07:06:55