哈姆雷特-第三幕(6)

作者:莎士比亚


    "罗生克兰与盖登思邓出"
    哈: 喂, 赫瑞修!
    "赫瑞修入"
    赫: 在此! 好殿下, 为您服务.
    哈: 你是我所交往过最稳重之人.
    赫: {不好意思} 哦, 亲爱的殿下.
    哈: 不, 别以为我在恭维你,
    你拥有的唯一财富, 仅是你的一颗善良之心, 我能得到些什么好处?
    有啥理由要来巴结一个穷光蛋?
    算了, 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,
    因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢.
    你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来,
    你就是我心灵所选中之人.
    你曾历尽沧桑, 也尝遍人生甘苦.
    但愿老天保佑如此之士, 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,
    他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,
    也不会轻举妄动, 意气用事.
    给我如此一人, 他不做感情的奴隶,
    而我将把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心内之心,
    就如我对你一般...
    好了, 此话说得太多了.
    今晚有一出戏将在国王御前上演,
    其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因.
    我恳求你, 当你见到此幕演出时, 你得仔细的观察我的叔父.
    如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,
    那么, 我们所见到的的确是个恶鬼,
    而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽.
    把他留意好. 我的眼睛也会钉在他的脸上.
    事後我们可以比较一下我们对他表现的评语.
    赫: 好的, 殿下, 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,
    那我甘赔所失.
    {鼓号声渐近}
    哈: 他们来看戏了, 我该装傻, 你去找个位子坐吧.
    "国王.皇后.波隆尼尔.欧菲莉亚.罗生克兰.盖登思邓.与众贵族及侍从入.
    国王之卫士手持熊熊火炬."
    王: 贤侄哈姆雷特可好?
    哈: 好极了, 就像变色蜥蜴一般, 吸食空气与空诺(注4),
    你可不能喂阉鸡此种饲料哟.
    王: 我不懂你在回答些些什么, 哈姆雷特; 此非我语.
    哈: 是的, 此刻它也非我语.
上一篇:哈姆雷特-第二幕
下一篇:哈姆雷特-第四幕
目录:哈姆雷特
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com