哈姆雷特-第五幕(11)

作者:莎士比亚


    奥: 我知道您并不是不晓得他很了得...
    哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下.
    欲知他人底细, 先得认清自己. 
    奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得. 
    据他的手下说, 他乃举世无双. 
    哈: 他用的是什么兵器? 
    奥: 长短双剑{注1}. 
    哈: 那是两件兵器, 嗯... 
    奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生; 
    他也相对的提出了......据我所知......六柄法国长剑.短刃及其附件, 
    悬挂之佩带等等. 不瞒您说, 
    其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制. 
    哈: 你所谓的『载架』是何许东西? 
    赫: 我就料到你需要个注解在後头. 
    奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带. 
    哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当. 
    直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢. 
    好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件, 
    还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀! 
    他们为何要下如此的赌注呢? 
    奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中, 
    他的命中次数将决不超你於三. 
    雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次. 
    殿下要是不弃, 此事可立即能有一试. 
    哈: 要是我回答个『不』呢? 
    奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低. 
    哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间. 
    要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂, 
    那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜, 
    那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风. 
    奥: 您要我如此的去禀告吗? 
    哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思. 
    奥: {深深的鞠躬告辞} 
    我向殿下恭  我的服务. 
    哈: 再见, 再见. 
    "奥斯力克出" 
    {对赫瑞修} 他这般的自  也好, 因为无人有他的花腔口舌. 
上一篇:哈姆雷特-第四幕
目录:哈姆雷特
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com