哈姆雷特-第五幕(12)

作者:莎士比亚


    赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了. 
    哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢! 
    我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠; 
    他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表, 
    就能跻身於名流大儒之间. 
    给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影. 
    "一贵族入" 
    贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨, 
    现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意. 
    此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢, 
    还是待会儿再说? 
    哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示; 
    如果他已准备齐全, 那我亦然. 
    此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可. 
    贵族: 国王.皇后.与众臣们马上驾到. 
    哈: 来得正是时候. 
    贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句. 
    哈: 我将听从她的指意. 
    "贵族出" 
    赫: 殿下, 您会赌输的. 
    哈: 我想不会的; 
    他赴法国以後, 我曾不断的练习; 
    按此赌规, 我必能把他击败. 
    我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑, 
    不过, 此事不打紧... 
    赫: 可是, 殿下... 
    哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事... 
    赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它. 
    我会阻止他们来此的, 就说您不舒服. 
    哈: 那可不必; 我们不能迷信预感, 
    因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的. 
    死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在; 
    只要对它有所准备就好了. 
    既然无人能知死後会缺少些什么, 早死有何可惧? 
    任它来罢! 
    "一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入. 
    国王.皇后.雷尔提.奥斯力克.与众朝臣入. 众侍从持剑入.  " 
上一篇:哈姆雷特-第四幕
目录:哈姆雷特
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com