格兰特船长的儿女(上)-第四章(11)

作者:儒勒·凡尔纳


    到这现在为止,塔卡夫看他们专沿着一条直线走,没有提出任何意见.不过他晓得,这条直线既不和草原上任何一条路相衔接,也不会走到任何一城镇.一个村落,或阿根廷任何一个垦殖区.他是个向导,看见这班人不但不由向导领路,反却向导他,因此,他自然不能不惊讶.然而,他虽然惊讶,却始终保持着印第安人固有的保留态度,关于那些被许多忽略过去的小路,他一直不发一言.这一天,他直到上述的那条要道,勒住马,终于向巴加内尔发话了.
    "告诉你这是通卡门的路."他说.
    "是呀,不错,我的好巴塔戈尼亚人."巴加内尔用纯粹的西班牙语作答,"这是由卡门到门多萨的路?"
    "我们不走这条路吗?"塔卡夫问着.
    "不走."
    "我们是往......"
    "要一直向东."
    "一直向东没有地方可去呀."
    "那么谁知道呢?"
    塔卡夫不说话了,他看着那学者,显得十分惊讶的样子.然而,他不认为巴加内尔有丝毫开玩笑的意思.一个印第安人常是一本正经的,对于他,是永远想象不到别人会不是一本正经地讲话.
    "难道你们不是到卡门去?"他沉默了一会又问.
    "不是."巴加内尔作答.
    "那么也不是到门多萨?"
    "不是."
    就在这时候,哥利纳帆赶上了巴加内尔,问塔卡夫在说什么,他为何停下来.
    "他问我,我们是到卡门还去到门多萨,我说都不是,他很惊讶."
    "事实上我们走这条路,是该叫他感到很奇怪."哥利纳帆说.
    "我也相信是这样,因为他说我们没有地方可去."
    "巴加内尔,那么,你能不能将我们这次远征的目的解释给他听听?你能不能给他说明一下我们一直向东走有什么意义?"
    "如果一个印第安人不懂得什么地球经纬度,这很难解释我们发现文件的经过,他听了会觉得是幻想的神奇故事."
    "我倒想问你,"少校郑重其事地说,"到底是故事的本身他听不懂?还是讲故事的人说不清楚叫他听不懂呢?"
    "麦克那布斯,"巴加内尔回答道:"你还是疑心我的西班牙语说不好啊!"
    "既说得好,可敬的朋友,就试试啊."
    "就试试吧!"
    于是巴加内尔又到巴塔戈尼亚人旁边,设法将那段故事原原本本说出来.有时由于找不到字,有时因为翻译不出某些细节,有时因为某些细节对一个半无知的人不容易懂,他那长篇的演讲常被截断了.那学者的样子看来真有趣.他指手划脚,咬牙嚼舌地说着,费尽了心思,想尽了方法,大汗珠象瀑布一样,从额头上向胸口直流.最后,实在说不出了,他就用手来帮忙.于是,他跳下马,在沙地上就画了幅大地图:这是经线,那是纬线,交叉着;这里是太平洋,那里是大西洋;这里是卡门那条路,一直通到这儿.从来没有一个地理教师感到这样的困难.看着这一场表演,塔卡夫态度始终安详,不让人家看出他是懂还是不懂.那地理学家讲了近半个多小时,后来,他停住了,擦着满头大汗,看着那个巴塔戈尼亚人.
上一篇:格兰特船长的儿女(上)-第三章
下一篇:格兰特船长的儿女(上)-第五章
目录:格兰特船长的儿女
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com