父与子(上)-05(3)

作者:屠格涅夫


    "我一点儿也不觉得奇怪,"帕维尔.彼得罗维奇说,"我甚至同意也亲他一下."
    阿尔卡季走到伯父跟前,面颊上又一次接触到了伯父香喷喷的胡子.帕维尔.彼得罗维奇在桌旁坐下.他穿了件英国式的晨服,戴着一顶极具特色的土耳其小帽.尖头小帽以及随便系上的领带都标志着乡村生活的闲散自由,然而硬撅橛的衬衫领(不是雪白的,而是条纹的,为了与晨服相衬)依然高雅地支撑着他那剃得干干净净的下巴.
    "你的新朋友在哪儿?"他问阿尔卡季.
    "他不在屋里.通常他早早起身就去外面,尽可不去管他,他不爱客套."
    "我看是的."帕维尔从容地把面包抹上牛油."他要在这里呆很久吗?"
    "看情况而定.他是回去看望他父亲顺道来的."
    "他父亲住在什么地方?"
    "也住在咱们省,距这儿八十俄里.他在那里有个不是很大的庄园,以前曾当过军医."
    "军医?......难怪我老在寻思:这姓在什么地方听到过.巴扎罗夫?......尼古拉,你可记得,在咱们老父亲的师团里有个叫巴扎罗夫的军医吗?"
    "好像是有这么个人."
    "没错,那军医就是他父亲了.嗯,"帕维尔.彼得罗维奇捋了捋胡子若有所思的样子,"那么巴扎罗夫先生本人又是做什么的呢?"他一字一顿地问.
    "巴扎罗夫是哪一类人?"阿尔卡季嘿然一笑."伯伯,你要我说出来他是什么人吗?"
    "你说说,阿尔卡季."
    "他是个虚无主义者."
    "你说什么?"尼古拉.彼得罗维奇问道.而帕维尔.彼得罗维奇刚拿起的餐刀和刀尖上的一块牛油半停在空中,再也不动了.
    "他是个虚无主义者."阿尔卡季又一次说.
    "虚无主义者."尼古拉.彼得罗维奇沉默了一会儿,"这是从拉丁文,nihil一词来的,据我理解,是根本不存在的意思.那么说来,这词引用于人,就是那种对什么都不认可的人了?"
    "你还不如说这人对什么都不在乎,"帕维尔.彼得罗维奇接口道.他把牛油抹到面包上.
    "他是以批判的眼光对待一切,"阿尔卡季把他们的话作了修正.
    "这难道不是一回事吗?"帕维尔.彼得罗维奇问.
    "不,不是一回事.虚无主义者指的是这样的人,他从来不屈从任何权威,不把任何准则当作信仰,不管这准则是多么地受人尊重."
    "这样好吗?"帕维尔.彼得罗维奇不客气打断他的话.
    "看法各有不同,伯伯.有人认为好,有人认为不好."
上一篇:父与子(上)-04
下一篇:父与子(上)-06
目录:父与子
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com