父与子(上)-05(4)

作者:屠格涅夫


    "原来这样.哦,依我的看法,他和我们不属同类人.我们的思想方法是旧式的,认为没有准则(帕维尔.彼得罗维奇把这个词按法语读法把重音放在后面,而阿尔卡季却相反,按俄语读法把重音放在第一个音节上),没有像你所说当作信仰的准则将会寸步难行,无法生存.Vous avez changé tout Cela,愿上帝赐予你们健康和富足吧,我们将在一旁欣赏你们这些......叫什么来着?"
    "虚无主义者,"阿尔卡季声音一字一顿地答道.
    "是啊,以前有黑格尔主义者,如今有了虚无主义者.我倒想看看他们在没有空气的真空里怎样生存.现在请你按一下铃,老弟,到我喝可可的时候了."
    尼古拉.彼得罗维奇马上按铃,同时还高声叫道:"杜尼亚莎!"但走进敞廊的不是杜尼亚莎而是费多西娅,一位青年女子,肌肤白皙光洁,一头乌黑的秀发和一对乌溜溜的眸子,有着孩子般的鲜红诱人的嘴唇和美丽的纤手,身上穿了件干干净净的布制裙衫,一条新的天蓝色披巾盖着裸肩.她把端来的一大杯可可放到帕维尔.彼得罗维奇面前,因为羞涩,在她俏丽的脸上不由自主地浮现一片桃云.她垂眼站在桌子跟前,纤纤十指撑在桌沿上,好像为她这次亲自送可可来既感到不好意思,又觉得她理当如此.
    帕维尔.彼得罗维奇一本正经地板着脸,而尼古拉.彼得罗维奇却一脸的尴尬.
    "你好,费多西娅,"他轻声说.
    "祝大家好,"她回答,声音不大,但非常清楚,接着看了向她微笑的阿尔卡季一眼,悄悄退下.她走路带着点儿蹒跚,但恰好与她那丰姿一致.
    敞廊里好一会儿没人说话.帕维尔.彼得罗维奇一口一口呷他的可可,蓦地抬头压低声音说:
    "看,虚无主义先生来了."
    果然巴扎罗夫正从花园尽头穿过花圃走过来,亚麻大褂和裤子上全沾满斑斑点点的污泥,圆帽上绕着水草,看上去就像一顶头盔似的.他手里提着一个小口袋(袋里有什么东西在蠕动),走近敞廊,点头说道:
    "先生们好,请原谅我喝茶迟到,我去去就来,先把这些俘虏安置好."它们可是我费了好大心思才弄来的.
    "那是什么东西,蚂蟥吗?"帕维尔.彼得罗维奇问.
    "不,是青蛙."
    "您把它抓来吃还是喂养?"
    "为了做实验,"巴托罗夫淡淡地说,接着踱进屋.
    "他要把那些青蛙解剖了,"帕维尔.彼得罗维奇说,"他不相信准则,却相信青蛙."
    阿尔卡季好像是惋惜地瞧了瞧伯父,尼古拉.彼得罗维奇微微耸了耸肩膀.帕维尔.彼得罗维奇发觉自己的幽默产生不了效果,就转而谈起了农事,说到刚走马上任的总管,说总管昨天向他告状来了.状告工人福马简直"无法无天".不听话.他学着总管的原话:"那小子就好像从前的伊索,倒处张扬说他不是坏蛋,但,你瞧得了,呆不了多久,就会发起令人讨厌的蠢脾气一走了之的."

上一篇:父与子(上)-04
下一篇:父与子(上)-06
目录:父与子
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com