父与子(下)-19(3)

作者:屠格涅夫


    "哦!......"阿尔卡季这才悟出了巴扎罗夫讳莫如深的傲慢."那么说来,你我都是神灵了?或者你是神灵,我是蠢驴?"
    "是的,"巴扎罗夫沉着脸说,"你还笨."    第二天,当阿尔卡季告诉奥金左娃说他打算和巴扎罗夫一起走时,她并不觉得特别奇怪,她像走了神.心不在焉一般.卡捷琳娜不言语,只是仔细而认真地看了看他.老公爵小姐暗暗在她披巾下划十字.当然,这并没有逃过阿尔卡季的眼睛.只西特尼科夫一人哭笑不得,他换下了肮脏的斯拉夫式服装,一身新地下得楼来(他随身带来了很多的衣服,曾使得昨儿派去侍候他的仆人惊讶不止),伙伴们却要离弃他走了!他就像林中空地上被追逐的兔子那样着急地打转,忽然他惶恐着大声宣布他也走.奥金左娃没有挽留他.
    "我的马车行驶起来特别平稳,"这位不幸的年轻人对阿尔卡季说,"就让我把您送回家去,叶夫根尼.瓦西里伊奇可以坐您的四轮篷车,这样办,大家都省事."
    "对不起,我俩不同路,您离我家远着哩."
    "不要紧,不要紧,我有的是时间,再说那边我有事要办.""是专卖的事吗?"阿尔卡季问,声音里明显带有蔑视.
    然而西特尼科夫的处境如此地狼狈,以至一反往常,挤不出个笑容来.
    "请您放心,坐我的马车会感到很安全舒服,"他说,"而且这样安排,可以各得其所."
    "别让西特尼科夫先生失望了,"安娜.谢尔盖耶芙娜在一旁劝说.
    阿尔卡季看了她一眼,假装低下头.
    早饭后客人们准备上路.奥金左娃在跟巴扎罗夫告别的时候向他伸出手去问:
    "我俩还将见面,不是吗?"
    "听您的安排,"巴扎罗夫答道.
    "这么说,我俩一定再次见面."
    阿尔卡季第一个走出门外,坐在西特尼科夫的马车上.管家恭敬地扶他坐稳妥,可是他真想给他个耳光并大哭一场.巴扎罗夫也在四轮篷车里坐稳了.不久就到了霍霍尔新村.阿尔卡季在等候店掌柜费多特套马那会儿走到四轮篷车跟前,带着以往的微笑对巴扎罗夫说:
    "叶夫根尼,带我一块儿走,我想去你家作客."
    "上来坐吧,"巴扎罗夫从牙缝里挤出这四个字.
    正在马车旁高兴地打着口哨踱方步的西特尼科夫听见这话惊讶得合不上嘴巴.但阿尔卡季镇定地从他马车上取下行李,坐到巴扎罗夫身旁,向他原来的同伴恭敬地点了点头,嚷道:"上路吧!"四轮篷车没一会儿工夫就已走远......西特尼科夫羞得面孔脖子一起通红,他瞟了瞟他的马车夫,但见车夫站在拉边套的马后自顾自玩耍手里的鞭子.于是他,西特尼科夫,跳上马车,冲着两个路过的庄稼汉大嚷一声:"戴上你们的帽子,笨蛋!"一溜烟望省城而去.到城里已经很晚.第二天他在库克申娜那儿针对两个"自大和放肆的坏蛋"狠狠地渲泄了一通.
上一篇:父与子(上)-18
下一篇:父与子(下)-20
目录:父与子
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com