浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境(26)

作者:歌德


    星 士 马上把戏上演!主子爷有令:你们墙壁,快快分开!再也没有什么障碍,魔法尽可以施展,挂毯消失了,仿佛被大火弥漫;墙壁开裂,转身后撤,仿佛搭起一个深邃的戏台,一道微光神秘地在眼前一晃,我于是便出现在幕前.
    梅菲斯特 (从提词洞口钻出来)我这儿请求大家多多包涵;提词正体现出了魔鬼的口才.(对星士)你既懂得星辰运行的步武,自然也精通我的窃窃私语.
    星 士 凭借神奇的魔力,一座巍峨的古代神殿矗立眼前.一排排圆柱竖立着,好似阿特拉斯在擎天;它们足够承担岩石的重负,只要两根就撑得起一个庞大的建筑物.
    建筑师 想必这是古式的!我实在不好恭维,只可说它笨重而累赘.不可把粗野当高贵,把拙劣当雄伟.我倒喜欢细长的支柱,高耸入云,一望无垠;尖形拱顶更加能振作精神;这样一座建筑才最适宜于世道人心.
    星 士 请怀着敬畏的心情,迎接这吉星高照的时辰!且让魔咒把理性拴紧,但让绝妙而恣肆的想象自由驰聘!你们所有大胆的期盼,现在亲眼看看吧!正是不可能,才会值得相信.    〔浮士德升起,登上前台另侧.
    星 士 身穿法衣,头戴花环,一个异人,他完成了他放心承担的伟任.有一只三脚香炉随着他从空穴中飘然而升,我闻到了炉中芬芳的烟雾.他正准备为这项崇高的伟业祈神赐福;它今后只会越来越顺遂.
    浮士德 (庄严地)哦!......让我凭借你们的名义吧!......你们登极于无边无际之中,永远独居圣地,却仍和蔼亲切.在你们头顶周围,飘浮着生命的种种形象,并没有生命,灵敏迅捷.凡在所有光彩与假象中存在过的,仍然在那儿活动着;因为它们希望更加永恒.于是,万能的母亲啊,你们便将它们分摊给白昼的天篷,给黑夜的穹隆.它们有一些走上了吉利的生命之途,另一些则只有大胆的魔术师可效仿;他乐善好施,充分地自信,让人看到人人都愿一见的奇迹而无不脱口称赞.
    星 士 灼热的钥匙刚一触着了香炉,马上就激起烟雾缭绕;那烟雾悄悄溜进来,像云一样起伏进退,或扩张,或团聚,或交叠,或分离,或者配对.现在请看这场鬼魂显灵的绝技:烟雾缓缓浮荡处,乐声四起.从那空幻的音响流出了一种莫名其妙的谐音;随着它们的伸延,万物都化成了旋律.连圆柱柱身.三陇板都在嗡然发响;我相信,整个神殿都在歌唱.雾气徐徐沉淀;从朦胧的烟雾中合着节拍走出了一个美少年.我的任务也到此完事,用不着提他的名字,那风流倜傥的帕里斯谁人不识!    〔帕里斯显形.
    贵 妇 哦!正是神采飞扬,风华正茂!
    贵妇二 就如同一枚鲜透的水桃!
    贵妇三 丰满甜蜜的嘴唇抿得多么温柔!
    贵妇四 你是不是想就这个酒杯呷它一口?
    贵妇五 虽然不大风雅,却确实很英俊.
    贵妇六 要潇洒一点就更迷人.
    骑 士 我眼里只不过一个牧童,没有一点王孙气,也没有一点宫廷风.
上一篇:浮士德(上)-第一部-夜
下一篇:浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com