浮士德(下)-第二部-第一幕-宜人的佳境(28)

作者:歌德


    浮士德 这是一个少年受不了的春情!......
    梅菲斯特 安静!别作声!让幽灵爱怎么做就可以怎么做!
    朝 臣 她轻盈地走开;他便醒了.
    贵 妇 她回眸返顾!我早已料到.
    朝 臣 他瞠目结舌!对他来说,如同一件奇迹.
    贵 妇 眼前她所见的一切,对她却是不足为奇.
    朝 臣 她又端庄地转身向他走去.
    贵 妇 我看得出来,她在调教他;在这种场合,男人都变得傻头呆脑:他总是相信,自己会占尽风头!
    骑 士 如此优美而庄严!她倒多少投合我.
    贵 妇 娼妇!不过正是xia6*贱女人!
    侍 童 我真想代他销魂去!
    朝 臣 这面罗网已张大,谁不会被捉进去?
    贵 妇 这珍宝倒手多少遍,上面镀金磨得几乎都看不见.
    贵妇二 从十岁起,她就不值钱.
    骑 士 人人趁机采摘精华,我宁愿拾取残剩的娇花.
    学 者 我虽看得清楚,却须坦率承认:说她就是那个人儿,我还未必相信.眼前所见扑朔迷离,难免使人夸大其词;我倒宁信古书,主张言必有据.我曾从中读到,她确实让特洛亚的白须老翁个个倾倒,我看这段故实可以引申到这里:我虽年事已高,她同样令我心潮气伏.
    星 士 不再是个文弱少年了,而是一个威猛的勇士,他把她抱了起来,她几乎无法推却.强劲的手臂把她高举过头......他是不是要把她拐走?
    浮士德 大胆的蠢货!你敢胡作非为!你不听话!住手!简直无法无天!
    梅菲斯特 这场鬼魂丑剧,可不是你自己一手造成!
    星 士 只讲一句话!根据发生的一切事迹,我把这出戏称为《海伦受辱记》.
    浮士德 什么!受辱?难道我站在这里形同虚设?难道这把钥匙不在我的手里?是它引领着我,穿过寂寥境界的砂碛.狂涛和巨澜,终于到达这坚实的海滩.我要在这儿立定脚跟!这儿才是真如实相,从这儿精神才敢于同幽灵对抗,伟大的双重王国才建成有望.可是她仍离我那么远,怎么才能更近些?我要救出她,她将再次属于我.我出于搭救!母亲们!母亲们!你们一定要恩准!谁认识了她,谁就非要她不可.
    星 士 你要干什么,浮士德!浮士德!......他紧紧抓住了她,形象已经模糊下来.他拿起钥匙转向了那个青年,触了他一下......糟糕,糟糕!唷唷!转眼就烟消云散!    〔bao6*炸.浮士德倒地.幽灵化为烟雾.
    梅菲斯特 (把浮士德扛在肩头)你可受用了!要我来背傻子,到头来还是魔鬼自作自受.    〔昏暗.骚然.

上一篇:浮士德(上)-第一部-夜
下一篇:浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com