浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前

作者:歌德

    〔海伦上,被俘特洛亚女子合唱队〕.
    〔潘塔利斯,是合唱队的女领唱.
    海 伦 毁誉参半海伦我,从我们刚刚登陆的海滩走来,一直在为海上狂涛的猛烈摇荡搞得不知所措;这股子狂涛凭借海神的恩惠和东风的力量,把我们驮在了它如马鬃飞扬的高背上,从佛律癸亚平原一直驮到祖国的海湾.就在那边下面,墨涅拉斯王正在同他的最英勇的斗士们一起,庆祝他们的凯旋.但是,你这高大的屋宇,欢迎我们吧,你是我父廷达瑞俄斯归国后在帕拉斯山的斜坡上建造的,我在这里同姊姊克吕泰涅斯特拉.同卡斯托耳和波鲁克斯一起,快乐地玩耍着长大,你的辉煌壮丽超过了斯巴达所有的宫殿.同你们问安,你这两扇大铜门!当初墨涅拉斯以新郎的英姿向这个众里挑一的我灿然走来,正是通过你来向宾客敞开的这两扇大门.你们再次向我敞开吧,这样我就按照为妻的本分,忠实地执行王的一次紧急命令.让我进去吧!让一切留在我身后,它们如同宿命一样至今还把我困扰.因为自从我欢天喜地走出这里,遵照神圣的义务朝拜库忒拉的神庙,不幸在那儿被一个强人,一个佛律癸亚人抢走以来,发生了许许多多事情,尽管为四面八方的人们津津乐道,可要是不断被添枝加叶,以致成为奇谈谬论,试问谁又会高兴听到.
    合 唱   请不要再轻视,华贵的夫人,
    你所拥有的至高无上的财富!
    因为只有你才能配享这齐天的洪福:
    那高于一切的美人盛誉.
    英雄的大名比本人先行,
    他这才昂首阔步,洋洋得意;
    可在征服一切的美人面前
    最强的男人马上都将会低声下气.
    海 伦 别说了!我同我的丈夫乘船到这里来,现在他派我先进城去;他意欲何为,叫我实在费猜.我来做妻子?还是我来当王后?还是一件牺牲品,用以祭奠君王的惨痛,祭奠希腊人长期忍受的灾害?我被征服了;是否沦为阶下囚,我可不知道!因为不朽的神灵为我注定了模棱两可的名誉和命运,它们是美色靠不住的同路人,甚至就在这道门槛上扶持我,都露出了阴沉的威胁之色.因为在这已凹陷的船上,丈夫几乎没有望我一眼,连一句高兴话都没有同我讲过.他坐在我对面,仿佛包藏着祸心.可是,先行的船只开进了欧洛塔斯河的深湾,船头还没靠岸,他这时好象奉神明之命,说道:"我的战士们要在这儿依次地登陆;我要检阅他们在海滩上排好的队伍.但你得继续前行,沿着神圣欧洛塔斯河的富饶河岸向上游前行,在肥沃牧场的花草之间策马前行,直到你抵达那美丽的平原,那儿曾是空旷的沃土,后来建立起拉刻代蒙城,四周环绕着严峻的山峦.然后,你走进那高耸的王宫,检阅我留在那儿.和精明的管家婆一起的宫女!叫她们将丰富的宝藏呈献给你过目,那是你父亲遗留下来的,我本人在战时和平时也不断有所聚积和增补.你会发现所有一切都摆得整齐顺眼:因为要让君王回府之时来,看到家里一切全都原封不动,这正好是他的特权;因为臣仆无权将任何的事物改变."
    合 唱   且用那有增无减的奇珍异宝

上一篇:浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋
下一篇:浮士德(下)-第二部-第四幕-高山僵直
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com