浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前(3)

作者:歌德


    生了翅膀一样飘飞
    过了种种崎岖荒芜然而
    被囚禁者却枉然满怀的憧憬
    伸开双臂遥望着
    监狱的高墙而憔悴.
    但是有一位神明掌握了她,
    那背井离乡者,
    把她从伊利俄斯的废墟
    带回来
    回到了古老的.修葺一新的
    祖居,让她在
    经历着无从言说的
    苦与乐之后
    重新记起了
    早熟的童年.
    潘塔利斯 (作为合唱队的女领唱)请离开那些欢欣鼓舞的唱歌小道,把眼光转向那两扇门!我看见了什么啊,姊妹们?怎么王后急冲冲迈步走向了我们?这是怎么回事,伟大的王后,怎么你在你的殿堂里没有受到侍女们的欢迎,反倒遇见什么使你胆战心惊?你可不需要隐瞒;因为我在你的额头看见了嫌恶的表情,看见了一种同骇异作斗争的高贵的义愤.
    海 伦 (让门扇大开,激动地)宙斯的女儿可不屑于流露卑微的畏惧,倏忽即逝的惊吓之手也不会同她接触;可是,从太古黑夜的腹中升出来的恐怖,千变万化地辗转翻腾,好似从火山洞口喷出的炽云,甚至使英雄的胸怀为之震惊.今天似乎冥府的鬼神可怕地招手引我走进庭院,以致于我宁愿像逐客一样,远远避开我踏过多少次又长久向往的门槛.啊不!我已退让到光亮里来了,你们再也不能驱赶我,不管你们是什么样的神魔!我计划献祭去;被扫除过的炉灶烈火熊熊,将会像欢迎主人一样事欢迎主妇.
    合唱队领唱 尊贵的夫人,不论你遇见什么,都请向你的侍女们讲,她们恭敬地伺候在你的身旁.
    海 伦 我遇见了什么,你们可以亲自过目,如果古老黑夜没有立即吞没一切.但为了让你们明白,我将用语言向你们说一下:正当我庄严地走进王宫幽暗的内室,琢磨首先应当如何着手之时,对于荒凉走廊的一片沉寂不免大为惊讶.耳朵已听不见来回行走的脚步声,眼睛看不见办事仓猝的紧张气氛,我面前已没有了侍女,没有了女管家,她们要是在平时会出来迎接任何陌生人.但我走近了炉膛儿,却在行将熄灭的微温余烬旁,看见了地上坐着一个把脸蒙得紧紧的高个子女人,不像是在睡觉,倒如同是在沉思默想.我下命令叫她起来工作,猜想她也许就是丈夫离开时郑重指派留下来的那个女管家;可是她裹着衣服坐在那儿,纹丝未动.最后她动了一下右手,回答我的威吓,好象要把我从炉灶和厅堂赶走.我愤怒地从她身边转过来,匆匆向台阶走去,那儿高耸着我们华丽的洞房,近旁不就是宝库;可是那个怪物突然翻身而起,蛮横地拦在我面前,于是显露出了瘦长个子,深陷的血污的眼睛,怪模怪样令人看不清也想不出.可我这也是说废话;因为语言想要和造物主一样创造形象,不过是白搭.你们自己瞧吧!她竟敢出没于光天化日之下!必须知在国王回来之前,我们就在这里做主人当家.可怕的黑夜产儿总会被爱美的福玻斯赶到洞中去,或把他来镇压.    〔福耳库阿斯出现在门柱之间的门槛上.
上一篇:浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱顶_狭隘的哥特式书斋
下一篇:浮士德(下)-第二部-第四幕-高山僵直
目录:浮士德
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com