德伯家的苔丝(上)-译本序(6)

作者:哈代


    随着时代的发展和进步,哈代及其《苔丝》等作品在世界范围的影响也日益广泛,我国和各国读者对哈代及《苔丝》的理解也日益深刻.到目前为止,尽管我们对哈代的介绍.研究主要尚停留在哈代几部重要小说,特别是《苔丝》上面,但是仅仅从这一部代表作品已足以看出哈代的民主观点,深邃思想,正直品格,他是一位以小说和诗歌为武器向旧世界宣战的勇士.本小说原书第一版弁言最后所引箴言,正表明了他这种大无畏的斗争精神:"如果为了真理而开罪于人,那么,宁可开罪于人,也强似埋没真理."
    张 玲
   
    1977年银川初稿
    1982年北京改稿
   
   
    原书第一版弁言
   
    后面这一篇故事的主要部分......内容方面和现在稍有不同......都在《图画周刊》上发表过;另有几章,本是更特别为成年的读者写的,也都用随笔记载轶闻琐事的形式,在《双周评论》和《国家观察》上发表过.(《图画周刊》,伦敦一种有插图的周刊,创始于一八六九年.《双周评论》亦刊行于伦敦,创始于一八六五年,初为双周刊,后改为月刊.《国家观察》,亦刊行于伦敦,为周刊,创始于一八ba6*6*年.《苔丝》发表情况,详载《哈代前传》,其略如下:此书于一八ba6*6*年开始,先把一部分先后投寄两家杂志社,均以其中有不雅之处退回.于是哈代把所谓不雅之处删去,把原稿改写,投寄给《图画周刊》,始被接受,于一ba6*九一年七月,开始在该杂志上发表,该年十二月登完.从原稿删去的,一是第十四章苔丝半夜给婴儿行洗礼,单独在《双周评论》上发表,叫作《半夜的洗礼》.一是第十一章苔丝被污那一段,在《国家观察》上发表,叫作《山林里一个礼拜六的夜晚》.主要部分在《图画周刊》上发表时,也稍有改动,如第十三章里,原为克莱把四个挤奶女工抱过泥塘,改为用手车推过.)这些刊物的编辑和主办人让我现在能按照两年以前的原稿那样,把这部小说的躯干和肢体联到一起,全部印行,(一ba6*九一年秋,哈代按原稿,把《苔丝》分期发表时所删改部分,全恢复原状,那年十一月底在伦敦奥兹古得.末钦维恩公司全部出版.)因此我对他们表示感谢.
    我只想再说一句话:这部小说的作者,目的简单质朴,他只想把一连串真正互相联贯的事情,用艺术形式表现出来而发表问世;至于这部书里所表示的意见和感情,实在不过是现时大家都想到.都感到的东西,而作者把它说出来了就是了,如果有任何过于高雅的读者,忍受不了这些东西,那我只有请他别忘了圣捷露姆(圣捷露姆(340?—420),基督教拉丁作家.他最大的工作是把《圣经》译为拉丁文.此处所引,见他与友人书.表示同样概念而更常为人所引用的是亚里斯多德说的,"柏拉图是亲爱的,但真理比柏拉图更亲爱.")那句人所共知的老话:"如果为了真理而开罪于人,那么,宁可开罪于人,也强似埋没真理."
    托马斯.哈代 1891年11月.
   
下一篇:德伯家的苔丝(上)-第一期-白璧无瑕
目录:德伯家的苔丝
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com