德伯家的苔丝(上)-第一期-白璧无瑕(18)

作者:哈代


    "俺家呀在王陴,有一座大坟地!"
    "算了,算了吧!别老这样疯疯癫癫的啦,捷奇(捷奇,杰克的昵称.),"他太太说."老辈的时候有名望的门户,你当就你自己一家啦.你瞧安台家,贺遂家,还有崇干家......还不和你家一样,这阵儿都落了架啦吗?可是你们家比他们家都阔,那倒不假.谢谢老天爷,俺娘家压根儿就不是大户人家,所以俺也不觉得在这方面有什么丢人的."
    "你别把话说得太死了.瞧你这份德行,俺就敢保,你们家从前一定毫不含糊,作过国王和皇后,你现的眼比俺们谁都厉害."
    那时候,苔丝心里觉得更重要的,不是关于她家祖宗的话,而是另一个问题,她把这个问题提了出来,把话题改变了......
    "我恐怕,俺爹明儿,不能那样早,带着那些蜂窝去赶集啦."
    "俺吗?俺过一两个钟头就好好儿的了,"德北说.
    全家人都上了床的时候,已经十一点了;如果想在礼拜六赶集以前,就把那些蜂窝送到凯特桥的零卖商人手里,顶晚两点钟也得起身,因为从这儿到那儿,有二三十英里路,道儿又不好走,车和马又是顶慢的.一点半钟的时候,德北太太进了苔丝和她那几个弟妹们睡觉的大屋子.
    "可怜,老头子去不了啦,"她对大女儿说.她大女儿在她母亲刚把手放到门上的时候,就已经把两只大眼睛睁开了.
    苔丝从床上坐了起来,听了这个话,一半朦胧,一半清醒,在那儿直发楞.
    "可是一定得有人去呀,"她回答说."这个时候卖蜂窝,已经就嫌晚了.今年蜜蜂分窝的时候,眼看就过去啦;要是再耽误到下礼拜赶集的日子,还有谁要?那些蜂窝只好都由咱们自个儿兜着了."
    德北太太好象没有本事来应这种急."或许能找得着一个小伙子,让他去?昨儿那些特别想要跟你跳舞的小伙子里面,有没有肯去的?"她马上向苔丝提议.
    "不能,俺豁着死了,也不能那么办!"苔丝骄傲地大声说."这样的事要是让别人知道了,还不得把人臊死吗?俺想亚伯拉罕能跟俺作伴儿,俺就能去."
    结果,她母亲对于这个办法,表示了同意.小亚伯拉罕在屋子的角落上睡得正甜,急忙中把他叫醒,叫他穿衣服,他的心还在另一个世界里呢.一面苔丝也急忙穿好了衣服;姐儿俩于是点起灯笼来,上了马棚.那辆摇摇晃晃的货车,已经装好了车了,苔丝把老马王子牵了出来;它跟那辆老车比起来,摇晃的程度,也好不了多少.
    那个可怜的畜生,莫名其妙地看看夜色,看看灯笼,再看看他们姐儿俩的形影,好象不能相信,在这一切有生之物都应该隐身休息的时候,却要叫它去到外面,从事劳动.他们在灯笼里面放了好些蜡头儿,把灯笼挂在车右边,赶着马往前走,起先上坡儿的时候,他们在马旁边跟着车步行,免得那匹衰弱无力的老马负担过重.他们照着灯光,吃着黄油面包,谈着天儿,尽力叫自己高兴,只算是天亮了(此句意译.原文"make an artificial morning",比较莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场第一二六行,"make himself an artifieial night".),其实离天亮还远着呢.亚伯拉罕现在更清醒一些了(因为他刚才一直都象在梦中一样),就讲起映在天空里种种黑东西的奇形怪状来,说这棵树象一个大怪人的脑袋,那棵树象一个张牙舞爪.发威动怒的老虎,刚刚从洞里跳出来.
上一篇:德伯家的苔丝(上)-译本序
下一篇:德伯家的苔丝(上)-第二期-陷淖沾泥
目录:德伯家的苔丝
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com