德伯家的苔丝(上)-第一期-白璧无瑕(38)

作者:哈代


    她跑去把帽子拾了起来.
    "你不戴帽子更漂亮,真的,如果你还能更漂亮的话,"他回头往车后面看着她说."现在,上来吧!怎么啦?"
    帽子戴在头上了,帽带也系好了,但是苔丝却不往前来.
    "我不上去啦,先生,"苔丝现在是满眼得胜而挑战的神气,红唇里露出白牙来,说."我说,我不再上去啦."
    "怎么?你不上来跟我一块儿坐着啦?"
    "不啦,我要走着走."
    "到纯瑞脊还有五六英里哪."
    "就是几十英里,我都不在乎.再说,后面还有大车哪."
    "你这个诡计多端的小丫头片子!你告诉我,你是不是成心把帽子弄掉了的?我敢起誓说,一定是!"
    苔丝出于战略而保持的缄默,证实他猜着了.
    于是德伯恨得咒骂起来,骂她这个,骂她那个,无所不骂,因为她用了这个诡计.他忽然勒转马头,想要追上苔丝,把她夹在围墙和马车中间,不过他要是真那么一来,就免不了要使她受伤.
    "你这样撒村,不害羞吗?"苔丝那时已经攀到围墙(围墙,原文hedge,在此处非普通树篱,而是方言里的说法,指大石或草皮所砌之围墙而言,故可攀登其顶.)顶儿上了,站在那儿,英气勃勃地说."我一点儿也不喜欢你!我讨厌你,我恨你!我要回家找我妈去啦!我要回去啦!"
    苔丝发起脾气来,德伯倒消了气,哈哈大笑起来.
    "不过我这倒更喜欢你了,"他说."来吧.咱们俩和好吧.我再不拗着你吻你啦,我撒谎就不是人!"
    苔丝还是不听他这一套甜言蜜语,不肯上车,不过他要她和马车并排儿走,她却并没反对.他们就这样慢慢地朝着纯瑞脊走去;有的时候,德伯觉得,自己行为不检,把她逼得步行,显出一种极度难过的样子来.她现在倒实在可以真心信他了.不过他却一时把信用失掉,所以她就一直步行,两眼瞧着前面,心里想着心思,仿佛不知道是上纯瑞脊好,还是回家好.不过,她已经决意上纯瑞脊了,如果没有更重大的原因,现在再不去,未免过于游移不定,简直是小孩子气了.她怎么可以这样感情用事,回到父母那里,把箱子弄回来,把重整家业的重大计划全盘搅乱了呢?
    过了几分钟,就看见了坡居的烟囱了,苔丝最后的目的地,那个养鸡场和那所小房儿,也在右面一个幽静隐僻的犄角上露了出来.
    9
    苔丝新干的这份差事,是去监视.喂养.陪伴.医疗.看护那一群公鸡和母鸡.它们占据了一所旧草房,作它们的大本营,草房外面有一个院落,本来是一所庭园,现在却成了一片践踏得凌乱不堪.铺着砂子的空场子了.草房上面爬满了爬山虎,房上的烟囱,都叫这种附生植物的枝叶,缠得蒙茸粗大,看着好象一座高塔,残破圮毁.楼下的屋子全是那些公鸡.母鸡的领土,它们在那儿走来走去,把主人翁的架子摆得十足,好象盖这所房子的就是它们自己,并不是现时东西横卧(东西横卧:教堂建筑多为东西向,以便人们祈祷,面向东方(参看46页注①),故死人埋葬,亦东西横卧.)在教堂坟地里那些尸骨成灰的邸册保产人(邸册保产人,英国法律名词.这种保产人的土地房屋租权,凭过去习惯取得,以采邑地主宅第中所存的旧日档案.簿册为依据.).这份产业法定的典期刚满,司托—德伯太太就满不在乎把这所草房变成了养鸡的地方了;旧房主的子孙们,觉得这简直是寒碜他们家,因为这所房子是他们很爱护的,是曾经花过他们的祖宗很多钱的.德伯家还没来到这儿置产业.盖房子以前,他们已经在那儿住了好些辈儿了.他们说:"爷爷那时候,这房给正经人住,都够好的."
上一篇:德伯家的苔丝(上)-译本序
下一篇:德伯家的苔丝(上)-第二期-陷淖沾泥
目录:德伯家的苔丝
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com