邦斯舅舅(上)-第08章-只要生在美因河畔的法兰克福(4)

作者:巴尔扎克


    "您看您朋友时,一副伤心的样子."施穆克细细地听着威廉的故事,问道,"您是不是很嫉妒他?"
    "我是嫉妒,但我是害怕弗里茨失去幸福."威廉说,"看他的样子,是个知足的人吗?这巴黎,我真替他害怕;我多么希望他能像我这样下定决心.以前的恶魔是有可能再在他身上苏醒的.我们这两颗脑袋,最冷静的不是他的那一颗.他的穿着打扮,他使用的小望远镜,全让我感到不安.他在这戏院里只盯着那些轻佻的美人儿.啊!您要知道让弗里茨结婚有多么难!他最讨厌法国所谓的献殷勤;得逼他成家,就像在英国,要强逼一个人去见上帝一样."
    在所有首场演出结束后都会出现的欢闹的声中,笛师向乐队指挥发出了邀请.邦斯愉快地接受了.施穆克在这三个月来第一次发现朋友的脸庞上露出了笑容.他陪着邦斯回到诺曼底街,一路上缄默无语,因为他从那闪现的一点欢乐中看到了折磨着邦斯内心的深深的痛苦.一个真正高尚的人,为人如此公正,情感如此伟大,却有着这样的弱点!......正是这些让禁欲主义者施穆克觉到吃惊,他真是伤心极了,因为他感觉到将不得不放弃每天与好友邦斯面对面地共进晚餐!而这是为了邦斯的幸福.他不知道自己能否可以做出这种牺牲:想到这,他简直快疯了.
    邦斯呆在诺曼底街的阿文坦山,始终凛然地保持着沉默,这自然使庭长夫人受到了惊动.本来她摆脱了这个食客,心里并不怎么难过,她和她那个可爱的女儿都认为舅公已经领会到了小外孙女开的玩笑的含义;但庭长就不一样了.卡缪佐.德.玛维尔庭长长得又胖又矮,自从在法院得到高升之后,就变得一本正经起来,他欣赏西塞罗,喜欢巴黎的歌剧院,而看轻意大利剧院,常常把这个演员和那个演员作比较,亦步亦趋地跟着潮流走:说起话来,他照搬的是内阁公报的各种条文,发表起见解来,他就是发挥在他之前说话的推事的意思.对这个法官的性格的主要特征,人们已经相当了解,处在他的位置,他不得不对什么都很认真,特别看重亲戚关系.
    庭长和大部分完全受妻子控制的丈夫一样,在小事情上总是显示出独立性,而且这种独立性也受到妻子的尊重.但邦斯总不露面,庭长夫人随便给丈夫编造一些理由,若说一个月来,庭长还是满足于这些解释的话,那么,最后他还是觉得事情很蹊跷:老音乐家是他家四十年的朋友,送上一把蓬巴杜夫人扇子这样贵重的礼物以后,居然不再上门.
    那把扇子,博比诺伯爵一看就知道是件珍品,在杜伊勒利宫,人们纷纷传着欣赏,这给庭长夫人赢得了许多恭维,极大地满足了她的自尊心;人们把十根象牙扇骨美之所在细细指点给她看,那每一根扇骨雕刻之精细,让人叫绝.一位俄罗斯太太(俄国人以为是在俄罗斯的土地上)在博比诺家向庭长出价六千法郎,要买这把奇扇,一边讥笑它居然落在这种人的手中,因为必须承认,这是一个公爵夫人使用的扇子.
    "可爱的舅公对这种小玩艺儿是很有眼力的,这不能否认."有人出高价买这把扇子的第二天,塞茜尔对她的父亲说.
    "小玩艺儿!"庭长嚷叫起来,"可是国家准备出三十万法郎买已故杜索梅拉尔参议员先生的收藏品,还准备和巴黎市各出资百分之五十,花上近百万法郎买下克吕尼公馆,修整后用干存放那些小玩艺儿......我可爱的孩子,这些小玩艺儿常常是消失的古代文明的唯一残留的见证.一只伊特鲁立亚古钵或一串项链,有时标价四万或五万法郎,就是这些小玩艺儿向我们揭示了特洛亚城被围困期间艺术有多么完美,同时也告诉我们伊特鲁立亚人是逃难到意大利的特洛亚人!"
上一篇:邦斯舅舅(上)-第07章-《双鸽》寓言的活原型
下一篇:邦斯舅舅(上)-第09章-邦斯给庭长夫人送了一件
目录:邦斯舅舅
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com