上尉的女儿(下)-戈琉辛诺村源流考(9)

作者:普希金


    戈琉辛诺蔫了,市场空空荡荡,阿尔希普—雷索伊的歌曲已不再唱.娃娃们纷纷逃散四方去讨饭.一半农民在耕作,而另一半却成了农奴.按编年史家的说法,进香节已不再是快活与欢乐的节日,却变成痛楚与悲伤的纪念日了.......罗 斯 拉 夫 列 夫
    读着《罗斯拉夫列夫》,令我吃惊的是,其情节是建立在我十分熟悉的一件真实事情的基础之上的.有段时间我这个女人曾经是一个妇女的知友.她被查果斯金先生选为一个中篇小说中的女主角.这位作家又一次引起公众对已经淡忘了的事件的注意,唤醒被时光所催眠了的同仇敌忾的感情,扰乱了坟墓里的寂静.我将是那个幽灵的捍卫者......我的读者或者原谅我笔力柔弱,尊重我纯正的动机.我不得不多谈我自己,因为我的机遇长期跟我那可怜的女友的命运纠缠在一起.
    1811年冬我被带进社交界.我不想描述那时我初始的印象.不难想象,一个十七岁的女娃,离了阁楼和教师,接连参加舞会,那会是什么感受!我投进于欢乐的旋风之中,心头洋溢着那个年月的热情,还没有来得及多多思考......可惜呀!那个时代是值得体察的.
    同我一道进入社交界的少女中间,××公爵小姐才貌出众(查果斯金先生称她为波琳娜,我也沿用这个名字).我们俩成了朋友,其因缘如此:
    我哥哥,一个二十二岁的小伙子,属于当时浪荡子之行.他在外交部挂了个名,住在莫斯科,只知跳舞,不务正业.他爱上了波琳娜,恳求我给两家搭桥.我这兄弟本是全家的命根子.他想叫wo6*干啥就非得让wo6*干.
    为了讨好我兄弟,我跟波琳娜接触,很快我就真心对她着迷了.她身上有许多非凡的东西,还有更多的诱人之处.我对她还不够了解之前,就已经爱上她了.不知不觉我便凭借她的眼神进行观察,凭借她的头脑进行考虑了.
    她父亲是个功勋卓著的人物,就是说,坐车驾几匹高头大马,胸前佩带星星勋章,兜里珍藏一串钥匙,另外,此人生性轻浮,是个普通的凡夫俗子.她的母亲,刚好相反,是个循规蹈矩的妇人,老成持重,思想健全.
    波琳娜四处露面.一帮倾慕者包围了她,向她献殷勤.令她感到厌烦,而厌烦的情绪使得她扮出一副高傲与冷淡的样子.这神情跟她那希腊式的脸型和漆黑的柳眉十分合拍.当我说出讽刺性的评论,向这张轮廓美丽端正的苦闷的脸投去一个微笑的时候,我成功了.
    波琳娜读了好多书,而且一点不加选择.她父亲书房的钥匙在她手里.书房里大部分是十八世纪作家的作品.法国文学,从孟德斯鸠的著作到克列比里昂的小说,她都熟悉.卢梭的作品她背得滚瓜烂熟.书房内除了波琳娜从没打开过的苏马罗可夫的集子除外,没有别的俄文书籍.她对我说过,她阅读俄文书籍感到费力,因此,她大概什么俄文书籍也不曾读过,也包括莫斯科的那些诗人送给她的诗集.
    这时我就说几句题外话吧.我的天呀!说是我们不会用祖国语言阅读和表达(似乎果真如此),为此诅咒我们这些可怜虫已经三十年了.(附注:《尤里.米罗斯拉夫斯基》的作者的斥骂特别下流.我们都读过他的大作,并且,他的小说是我们中间的一个女人翻译成法文的.)我们是喜爱阅读俄文作品的.但关键是,我国文学似乎不早于罗蒙诺索夫,而且还十分贫乏.当然,我国文学给我们产生了几个优秀的诗人,但不能要求全部读者都对诗歌特别爱好.散文中我们有卡拉姆辛的一部历史著作.前两三部小说两年或三年以前问世.而与此同时,在法.英.德诸国,书籍一本接一本出版,一本好过一本.我们甚至连翻译的本子也看不到.而假如看到译本,那么,信不信由你,我宁原看原文.再看看我们的期刊杂志吧!只有文学家才对它们感兴趣.我们不得不从外国书籍中汲取一切信息和概念,所以我们用外语进行思维活动(至少那些思考着并注视人类思想发展的人是如此).我国著名的文学家对这点都表示认可.我们的作家老是埋怨我们蔑视俄文书籍,真好比俄国商贩埋怨我们在西赫列尔商店买帽子而不满卡斯特罗姆女裁缝的作品.下面再回到本题.
上一篇:上尉的女儿(上)-野营之夜-02
下一篇:上尉的女儿(下)-第一部-第01章
目录:上尉的女儿
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com