红与黑(下)-卷下-25

作者:司汤达

    但是,如果我要这样谨慎小心地去追求欢乐,那么对我来说这就不是欢乐了.洛佩.德.维加(洛佩.德.维加(Félix Lope de Vega y Carpio,1562—1635),又称维加.伊.卡尔皮奥,西班牙作家,诗人,戏剧家,他的主要成就在戏剧方面,作品体现了文艺复兴时期人文主义思想的特点.)
    刚刚回到巴黎,会见了德.拉莫尔侯爵,他好象对他带回来的信息感到十分为难,我们的英雄便立刻跑到阿尔塔米拉伯爵那里去了.这位漂亮的外国人,既有被判死刑的光荣,又有庄严的举止和虔信者的幸福,在这两种优点之外,再加上他的高贵的身世,对德.费尔瓦克夫人来说,没有比他更中意的人了,因此她常常会见他.
    朱利安向他郑重地承认他是非常爱她的.
    "她的品德最纯洁,又最高尚,"阿尔塔米拉回答道,"只是有点儿做作和夸张.有时,我懂得她使用的每一个词,但是我却听不惯她全句话的意思.她时常使我想到我的法文没有别人说得那样好.你要是结识她,她会使你出名,会提高你的社会地位.我们还是到布斯托斯那里去吧,"这位遵守规则的阿尔塔米拉伯爵说道,"他曾经追求过元帅夫人."
    唐.迪埃戈.布斯托斯一句话也不说,只是让他们把事情说给他听,好象一个律师在他的办公室里那样.他有一张僧侣那样肥大的脸,两片小黑胡子和严肃无比的态度,而且他是一个好烧炭党人(烧炭党,十九世纪初意大利一个秘密革命政党,后来法国也有它的成员,因最初常在树林里集会,冒充烧炭工人.十九世纪二十年代,烧炭党的秘密团体在法国广泛发展起来,他们不仅力图推翻波旁王朝,而且还要成立共和国.烧炭党的几次起义都被事先破获,党人被处死,他们的主要错误在于这类密谋和人民大众缺乏联系.).
    "我知道了,"他终于向朱利安说道,"德.费尔瓦克元帅夫人有过情人呢还是没有?因此您有没有成功的希望呢?这就是问题的所在.这等于告诉您说,我是失败了.既然现在我不再感到气愤,我就对她作出这样的评价:她常常发脾气,而且,这也就是我一会儿要向您讲的,她很喜欢报复."
    "我倒没有发现她有多胆汁的气质,这种气质是天才的表现,它给一切的行动涂上热情的光彩,相反地,倒是由于荷兰人那种冷淡安详的天性,才使她成了容色如此鲜艳的罕见的美人."
    朱利安对这个西班牙人的慢劲儿和顽强的冷淡,感到不耐烦,他不时无精打采地用单音节词回答他.
    "您愿听我说吗?"唐.迪埃戈.布斯托斯严肃地问他.
    "请原谅furia francese(furia francese,西班牙文,意思是"法国人的急躁".),我在倾耳聆听呵."朱利安说道.
    "德.费尔瓦克元帅夫人完全沉溺在憎恨里,她无情地打击她从未见过面的人,如律师以及科莱那样的作过歌曲的可怜的文人.您知道吗?"
   

上一篇:红与黑(下)-卷下-24
下一篇:红与黑(下)-卷下-26
目录:红与黑
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com