红与黑(下)-卷下-25(2)

作者:司汤达


    我有一种怪癖,爱上了这一"怪癖"......(法语"怪癖"(marotte)的发音和第二句歌词中的人名"马罗特"(Marote)的发音相同,仅少一个字母,故此处将马罗特意译,以示原歌词借谐音所表示的含义.)
    朱利安不得不耐心地听他把歌唱完.这个西班牙人十分满意地用法文唱着.
    这首神圣的歌,从来没有被人这样不耐烦地听着.当他唱完了以后,唐.迪埃戈.布斯托斯说:"元帅夫人把这首歌的作者撵走了.
    有一天爱情在酒馆里"朱利安担心他要把这首歌唱下去.他分析了歌词,这首歌确实是渎神不敬的.
    "当元帅夫人对这首歌生气的时候,"唐.迪埃戈说道,"我提醒她,一个象她那种身分的妇女,不应当阅读当前出版的那些愚蠢的读物.不管虔诚和严肃已经进展到什么程度,在法国总是存在着酒馆文学.当德.费尔瓦克夫人叫人把每年领取一千八百法郎的一个可怜的支半薪的作家的职位撤销时,我向她说:'当心呵,您用您的武器攻击这个拙劣的诗人,他也可以用他的歪诗来回敬您,他会写诗讽刺道德.在华丽的客厅里,人们是同情您的,可是喜欢笑谑的人会把他的诗句到处传播.,先生,您知道元帅夫人是怎样回答我的吗?'为了主的利益,整个巴黎将会看到我迎着苦难走上前去,这将是法国的一种新奇景象.民众可以从这里学会尊重品德.这将是我一生中最美丽的日子.,她的眼睛从来没有象那时那样美丽."
    "她的眼睛真是漂亮呵!"朱利安叫道.
    "我看您已坠入情网了......"唐.迪埃戈.布斯托斯继续严肃地说道,"她不象是个专门爱复仇的多胆汁的性格.如果她喜欢伤害别人,那是因为她痛苦,我怀疑那是一种内心的痛苦.她会不会是个对自己的职业感到厌倦的伪善的女人呢?"
    西班牙人说到这里,默默地看了朱利安有一分钟之久.
    "这就是问题的焦点,"他继续说道,"这也就是您会有希望的一点根据.在我充当她的最谦卑的仆人的两年时间里,我在这个问题上想了很多.坠入情网的先生呵,您未来的一切,都牵涉到这个重大的问题:她是不是个对自己的职业感到厌倦,而只为自己不幸才变得恶毒伪善的女人呢?"
    "我不是对你说过二十遍吗?"阿尔塔米拉终于摆脱了沉默说道,"干脆就是法国人的虚荣心在作崇;正是那个著名的布商老子的记忆,给这个生来就忧郁冷酷的性格带来了不幸.对她来说只有一种幸福,那就是在托莱多(托莱多(Tolède),西班牙中部城市,靠近马德里.)受一个忏悔师的折磨,他每天会向她指出,地狱的门是对她敞开的."
    当朱利安走出来的时候,唐.迪埃戈更加郑重地向他说道:"阿尔塔米拉告诉我,您是我们的人,有朝一日,您会帮助我们重新获得自由,所以我愿意在这件小小的游戏中帮助您.我看您要知道元帅夫人的文体才好.这里就是她亲手写的四封信."
上一篇:红与黑(下)-卷下-24
下一篇:红与黑(下)-卷下-26
目录:红与黑
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com