红与黑(下)-卷下-45(4)

作者:司汤达


    他事先已作好准备,在他末日的那天早上,让富凯把马蒂尔德和德.雷纳尔夫人都带走.
    "把她们装在一辆车里,"他曾对他说道,"你得安排好,让驿车的马急驰而去.她们将互相抱成一团,或相互表示怀有深仇大恨.在这两种情况下,这两个可怜的女人多少都会摆脱一下她们心中可怕的痛苦."
    朱利安曾经要求德.雷纳尔夫人发誓要活下去,以便照顾马蒂尔德的儿子.
    "谁知道?"一天他向富凯说道,"也许在死后,我们还有知觉.既然安息是人生的谜底,我非常喜欢安息在俯瞰韦里埃高山上的那个小山洞里.我曾对你说过,有许多次,我夜间隐藏在那个山洞里,眺望法国最富饶的省份,野心燃烧着我的心,于是,我的热情......总之,那个小山洞对我是亲切的,而且无可否认,它的位置将会引起哲学家灵魂深处的羡慕......好吧!这批贝桑松的圣会教士们,把一切东西都拿去换钱,如果你知道怎么办的话,他们会把我的尸体卖给你的."
    富凯居然在这件惨痛的交易中成功了.他在他的屋子里,坐在他的朋友的尸体旁,正在孤独地度着长夜,忽然在他大惊之下,他看见马蒂尔德走了进来.没有几小时以前,他曾把她送到贝桑松十里外的地方.这时她的神色非常紧张.
    "我要看他."她向富凯说道.
    富凯既没有勇气说话,也没有勇气站起来.他用手指着地板上一件蓝色的大衣,里面裹着朱利安的遗体.
    她急忙跪下.博尼法斯.德.拉莫尔和玛格丽特.德.纳瓦拉的故事的回忆,无疑给了她超人的勇气.她的战栗的手打开这件大衣.富凯把眼睛转向别处.
    他听见马蒂尔德在室内急促地走动.她点燃了几支蜡烛.当富凯有勇气看她的时候,她已经把朱利安的头放在她面前一张大理石的小桌上,她正在吻那前额......
    马蒂尔德伴送她的情人一直到他生前所选定的墓穴那里去.一大群教士护送棺材,没有人知道她单独乘坐一辆披着黑纱的车子,把她曾经如此深爱过的人的头抱在自己的膝上.
    就这样大家到达了汝拉山的一个高峰.黑夜中,在一个小山洞里,煊赫地照耀着无数的蜡烛,有二十个教士做着安葬的祈祷.送殡的行列经过许多小村庄,那里所有的居民,被这奇特的仪式所吸引,都跟着上山来了.
    马蒂尔德穿着长长的丧服,出现在他们中间,祈祷完毕后,她叫人向他们抛掷数千枚五法郎的银币.
    她同富凯单独留下来,她要亲手埋葬她的情人的头颅.富凯痛苦得快要发疯了.
    在马蒂尔德的布置下,花了大量的金钱,用意大利的大理石雕刻,把这个荒野的山洞装饰一新.
    德.雷纳尔夫人忠于她的诺言,没有用任何方法自寻短见.但在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世.
    〔附 记〕
    (为本社编者所加,原版此段文字印在最后一页,无标题.)舆论统治的弊病,况且它还带来自由,这是它参与这类它毫不需要过问的事的原因,譬如说,涉及私生活,但由此也就引起美洲和英国的忧愁.为了避免触及私生活,作者出于虚构提到了一个小城......韦里埃,并且,当他需要一位主教.一个陪审团及一个重罪法庭时,他就将所有这一切都置于他从未去过的地方......贝桑松了.TO THE HAPPY FEW(To THE HAPPY FEW,英语,意思是"献给幸福的少数几个人".因作者认为他的时代不理解他的作品,而且认为,在一八八○年以后,他的作品定会获得大量读者.)

上一篇:红与黑(下)-卷下-44
目录:红与黑
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com