晋·陶潜《桃花源记》全文与翻译

语文 文言文 时间:2022-07-27 01:17:29 

桃花源记
晋·陶潜
    晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
    林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
    见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也!”
    既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
    南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。
晋·陶潜《桃花源记》全文与翻译
注释:
太元:东晋孝武帝的年号(376—396)。
    武陵:郡名,现在湖南常德一带。
    为业:靠。。。。。谋生。
    缘:沿。
    夹岸:夹着溪流两岸。
    杂:别的。
    落英:落花。
    缤纷:繁多的样子。
    鲜美:鲜艳美丽。
    异:诧异。
    穷:穷尽。
    林尽水源:桃林在溪水发源的地方就到头了。
    仿佛:隐隐约约,形容看的不真切的样子。
    舍:舍弃,放弃。
    才通人:仅容一人通过。
    豁然开朗:形容由狭窄幽暗突然变的宽阔明亮的样子。
    平旷:平坦宽阔。
    俨然:整齐的样子。
    属:类。
    阡陌交通:田间小路交错相通,阡陌:田间小路。
    相闻:可以互相听到。
    悉:全。
    外人:陶花源以外的人。
    黄发垂髫:指老人和小孩。
    怡然自乐:喜悦,心满意足。
    所从来:从哪儿来。
    要:通“邀”邀请。
    咸:都。
    问讯:打听消息。
    先世:祖先。
    妻子:妻子儿女。
    邑人:同县的人。
    绝境:与人世隔绝的地方。
    不复出焉:不再从这里出去。
    间隔:断绝了往来。
    无论:不要说。
    具言:详细的说出。
    叹惋:感叹惊讶。
    惋:惊讶。惊奇。
    皆:都。
    延:请。
    不足:不值得。
    便扶向路:就顺着旧路(回去)。
    沿:顺着。
    向:从前的,旧的。
    及郡下:到了郡城。
    既:已经。
    志:做记号。
    寻向所志:寻找以前所做的记号。
    遂:终于
    南阳:郡名,现在河南南阳。
    规:计划。
    未果:没有实现。
    寻:随即,不久。
    问津:寻求,探求。
    津:渡口。
[译诗、诗意]
    东晋太元年间,有一个武陵人以捕鱼为业,一天他沿着溪流划船前行,竟然忘掉了路的远近。忽然遇到一片桃花林,夹着溪水两岸有数百步之长,其中没有其他树木,地上的芳草鲜嫩优美,遍地是掉落的桃花瓣;渔人觉得十分惊奇。又继续向前走,想走完这片桃花林。
    桃花林的尽头就是溪水的发源地,走到那里便发现有一座山。山有一个小的洞口,洞口好象有亮光;渔人就离开小船从洞口进去。刚进去时洞很狭窄,仅能容得一个人通过;又朝前走了几十步,突然开阔明亮起来。里面土地平坦开阔,房屋排列整齐,有肥沃的田地,美丽的池塘及桑树、翠竹一类东西;田间道路交错相通,彼此可以听到鸡鸣狗叫的声音。桃花源中的人往来、耕种、劳作,以及男女穿的衣服,都同外面的人一模一样;老老少少都很安适快乐。
他们看到渔人以后,大为惊异;问他从什么地方来,渔人全都作了回答。他们就邀请渔人到家里去,备酒杀鸡热情款待。村民听说来了这样一个人,都来探问外界消息。他们说自己的祖先为了躲避秦时的战乱,带领妻子小孩和同乡人来到这个与外界隔绝的地方,从此以后不再出去;于是就跟外界隔绝了。又问渔人现在是什么朝代,他们竟不知道有汉朝,更不要说魏朝和晋朝了。渔人就详尽地讲了自己所知道的事情,他们都十分感叹。其他的人也都邀请渔人到自己家里,拿出酒食来款待。住了几天,渔人要告辞回去,桃花源中的人对他说:“这里的事不必对外人讲。”
    渔人出来以后,找到他的船,就沿着老路回去,一处处都做了标记。到了郡城,就往见太守说了自己进入桃花源的经过。太守立即派人跟随渔人前去,寻找先前所做的标记,结果竟然迷失方向没有能够找到原来的道路。
    南阳的刘子骥,是个高尚的隐士,听到这件事情,就高兴地计划前去探访。但没有能够实现,不久就生病死了。以后就再也没有去寻找的人了。
作者:
陶渊明(约365—427),一说名潜,字元亮。自号五柳先生,晚年更名潜,卒后亲友私谥靖节,世称靖节先生。浔阳柴桑(今九江市)人,东晋末期南朝宋初期诗人、辞赋家、散文家、田园诗人、隐逸诗人,有《陶渊明集》传世,本文亦出自此。因为好喝酒,又被称为酒圣陶渊明。陶渊明出身于破落仕宦家庭。曾祖父陶侃,是东晋开国元勋,军功显著,官至大司马,都督八州军事,荆、江二州刺史、封长沙郡公。祖父陶茂、父亲陶逸都作过太守。
赏析:
本文通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表现了作者追求美好生活的理想和对现实生活的不满。[2]
文章开端,先以美好闲静、“芳草鲜美,落英缤纷”的桃花林作为铺垫,引出一个质朴自然化的世界。在那里,一切都是那么单纯,那么美好,没有税赋,没有战乱,没有沽名钓誉,也没有勾心斗角。甚至连一点吵吵嚷嚷的声音都听不到。人与人之间的关系也是那么平和,那么诚恳。造成这一切的原因,作者没有明说,但从“乃不知有汉,无论魏晋”一句中已隐约透露了消息:原来归根结底,是因为没有一个高踞人民头上为私利互相攻伐的统治集团。这个幻想中的桃源世界,对生活在虚伪黑暗、战乱频繁、流血不断的现实世界中的人们来说,无疑是令人神往的。作者的简净笔触,恰如其分地表现出桃花源的气氛,使文章更富有感染力。当然,这种理想的境界在当时现实中是不存在的,只是作者通过对大同社会的构想,艺术地展现了大同社会的风貌,是不满黑暗现实的一种精神寄托,表现了作者对理想社会的憧憬以及对现实社会的不满。
桃花源中的家庭多为主干家庭(三代同堂),从“其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。”从“男女”、“黄发”、“垂髫”这三个词便可以看出此点。
文章的结构也颇有巧妙之处。作者借用小说笔法,以一个捕渔人的经历为线索展开故事。开头的交代,时代、渔人的籍贯,都写得十分肯定,似乎真有其事。这就缩短了读者与作品的心理距离,把读者从现实世界引入到迷离惝恍的桃花源。相反,如果一开头就是“山在虚无缥缈间”,读者就会感到隔远,作品的感染力也就会大打折扣。“不足为外人道也”及渔人返寻所志,迷不得路,使读者从这朦胧飘忽的化外世界退回到现实世界,心中依旧充满了对它的依恋。文末南阳刘子骥规往不果一笔,又使全文有余意不穷之趣。
《桃花源记》中我们随处可见的那种恬静优美的生活图景,与诗人在《归园田居》诗中所描写的“暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅”的景物和气氛是多么相似!与诗人在《移居》诗中所写的“农务各自归,闲暇辄相思,相思则披衣,言笑无厌时”,又是多么一致!但《桃花源记》比作者在田园诗中所写的农村生活更美,更理想。《桃花源记》中的人们不仅生活愉快,而且“不知有汉,无论魏晋”,没有封建君主的统治,没有如当时现实生活中的动乱和灾难。正如宋代诗人王安石在《桃源行》诗中所说的,桃花源人过着“虽有父子无君臣”的生活。可以说,它既是作者依据他的社会理想所作的美好想象,也代表了那个动乱时代的广大民众对太平社会的向往。如写武陵渔人初入桃源的一节:“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树。芳草鲜美,落英缤纷。”写桃花源中风光:“土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。”陶渊明把自己的进步理想寄托在桃花源的社会里,从而描绘出了一个这样形象化的美好的农村生活境界。历代读者都钟情于桃花源的田园生活,在于他开创了田园诗歌风格,《桃花源记》也自然成为农村生活的赞美诗。

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《明史·程信传》原文及翻译

    2022-08-28 22:54:13
  • 浅谈中学语文文言文教学实践探讨的论文

    2022-12-04 21:24:11
  • 范式守信的文言文翻译和出处

    2023-02-23 03:07:37
  • 贺逢圣文言文翻译

    2022-07-14 20:38:33
  • 严光《九诫》原文及翻译

    2022-08-17 16:36:56
  • 高士传文言文翻译

    2022-12-06 16:25:11
  • 《仲尼相鲁》阅读答案及原文翻译

    2023-01-26 00:13:07
  • 武夷精舍记文言文原文及译文

    2022-09-07 05:45:46
  • 文言文江公皋传的阅读理解

    2022-08-16 08:07:32
  • 王慎中《游清源山记》原文及翻译

    2021-06-06 20:31:59
  • 《邹忌讽齐王纳谏》文言文阅读训练及答案

    2022-07-06 00:14:50
  • 《宋史·高防传》原文及翻译

    2023-01-10 03:02:49
  • 初一语文期末古诗类试题训练及答案(一)

    2023-05-28 03:26:24
  • 戴名世《与洪孝仪书》原文及翻译

    2022-03-23 08:43:23
  • 曹学佺《钱伯庸文序》原文及翻译

    2022-07-04 09:18:42
  • 《幼时记趣》原文及翻译

    2021-07-23 00:11:08
  • 文言文唯美短句

    2023-04-13 14:28:07
  • 宗泽传文言文全文翻译

    2023-01-27 23:04:51
  • 文言文《后汉书·李通列传》练习题及答案

    2022-07-09 12:24:35
  • 文言文《劝学》原文及翻译

    2022-07-01 02:03:48
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com