归有光《赠熊兵宪进秩序》原文及翻译

语文 文言文 时间:2022-01-22 20:21:25 

归有光

原文:

镜湖熊公初举进士,受命守太仓州,稍迁为吴郡别驾,寻升太仓兵备佥宪。今又奉玺书,有宪副之擢。自筮仕迄今为方面,几及一纪,官凡三迁,而不离太仓治所。太仓,旧昆山沿海之地,前代备御日本,惟庆元、澉浦、上海置戍,无言太仓者。自淮阳王建海运,则泛海之役,皆自此始,当时屹为巨镇。国家罢漕事,设两卫,百数十年间,海外无事。
嘉靖初,言者欲罢新建州,请置兵备分司,朝廷留州而置分司。先是,浙省有水利佥宪,兼领吴中水利,今则并归于兵备。自建兵备而后,日本之患作矣,盖若有前兆焉者。寇之始至,实公为州之日也。能以承平狃习之民,而捍蚁附之众,城守之功为最,而言者欲以微文致罪。然州人爱公如父母,故夺众议而留公于吴。及秉宪节以来,日率拊循之民,而督之以疆场之事,威行惠孚,指麾如意。朝廷知公声望日隆,东南之寄,无以易之,故有今日之擢,而余独以为吾民之幸焉。
天下皆言久任之利,而未有行者,盖其势有所不能也。公虽为州人所爱,即征擢以去,阖郡之民,伏阙请留,亦未有能从者。今事势相维,公乃又为郡、为宪司,屡迁而不易其地,至十数年,势位日崇,无异于为州之日。其治于民,可谓习矣。汉侍御史贾昌与州郡讨贼,岁馀不克,时议遣大将发兵。李固以为发兵州郡可任,但选有勇略仁惠能任将帅者,以为太守,可责其成功。遂用张乔、祝良二人,卒平岭外。今太守无兵权,而武将不与民事,唯公兼兵民之任,李固之议,庶其在此。余论国家所以待公者,盖合于古之道,用是深为叹息。且公内抚疮痍,外严捍御,岛夷阻隘,不能内薄,久知为寇之无利,亦将自戢矣。
(节选自《震川先生集》,有删节)

译文/翻译:

镜湖熊公刚中进士时,接受任命担任太仓州太守,逐渐升任为吴郡别驾,不久又升任太仓兵备佥宪。现在又接到朝廷的诏令,被擢升为右副都御史。从一开始做官到现在担任独当一面的官员,将近十二年,官职共三次升迁,却没有离开太仓治所。太仓,是以前昆山沿海的地方,前代防备抵御日本,只在庆元、澉浦、上海设置戍卫兵营,没有提及太仓。自从淮阳王建立海上运输,那么乘船航海的差事,都从这里开始了,(太仓)在当时屹然成为一方重镇。国家停止了漕运事务,设置两卫,一百几十年间,海外太平无事。
嘉靖初年,有人进谏想撤去新建州,请求设置兵备分司,朝廷保留了州同时还设置兵备分司。在这之前,浙江省有水利佥宪,兼管吴中水利,从这时起一并归入兵备分司管理。自从建立兵备分司后,来自日本的倭患就开始了,大概好像在这之前就有征兆吧。倭寇刚来的时候,实际上正是熊公担任太仓太守的时候。(他)能够率领习惯了长久太平的百姓,抵御多如蚂蚁的贼寇,熊公作为城防守官功劳最大,但谏官还是想以苛细的法律条文来给他施加罪罚。然而百姓都像爱戴父母一样爱戴他,所以朝廷力排众议,将熊公留任于吴地。等到担任佥宪以来,(他)每天率领参加训练的百姓,用打仗的事情来督促他们,用威势使他们行动起来,用恩惠使他们信服,所以指挥起来得心应手。朝廷知道熊公的声望一天比一天高,寄托于他的东南地区治理重任,没法可以更换他人,所以有了现在这样的提拔。而我只认为这是我们百姓的幸运啊!
天下人都说在一个地方长时间做官会有很多便利,但事实上没有人能这样,大概是因为形势允许啊。当初熊公虽然被太仓州的百姓爱戴,如果他被朝廷调离,整个郡县的百姓都跪在宫殿下请求他留任,朝廷也不会听从。现在事情与形势交织,熊公才又担任行政长官和司法长官,屡次升迁而没有改换为官之地,长达十多年,他在这里的权势和地位一天比一天高,与当初治理太仓州时没有不同。他对治理百姓,可以说太熟悉了。汉代御史贾昌与州郡一起讨伐地方叛乱,过了一年多也没有取胜,当时朝廷商讨对策,准备再派大将率兵增援。李固认为发兵事务州郡地方便可胜任,只要选择有勇有谋并能爱民惠民能够担任将帅的人,让他担任太守,可以要求他平息叛乱成功。于是朝廷便任命张乔、祝良二人为岭南地区的地方长官,最终平定了岭外的叛乱。如今太守这样的地方长官没有兵权,而军队武将又不参与地方事务,只有熊公这样的人兼任兵事和民事,李固的想法,大概就是这样的吧。我认为朝廷之所以这样重用熊公的方式,大概是符合古人的用人之道,因为这个我深为感叹。而且熊公对内能抚慰老百姓所遭受的创伤,对外能有效抵御贼寇,那些岛国上的贼寇被阻挡,不能进入内地来骚扰,时间一长也就觉得当贼寇并没有好处,慢慢也就自行收敛了。
归有光《赠熊兵宪进秩序》    

标签:

关注词典网微信公众号:icidian,查询很方便。

公众号公众号
0

精彩资源:

  • 《赴义前禀父书》原文及翻译

    2021-07-08 23:32:07
  • 《乞猫》文言文翻译

    2023-04-30 13:30:48
  • “许孟容,字公范,京兆长安人”阅读答案解析及原文翻译

    2022-05-22 08:04:43
  • 文言文阅读与翻译

    2023-05-14 17:37:51
  • 《反裘负刍》阅读答案及原文翻译

    2022-06-23 17:15:32
  • 《明史·范复粹传》原文及翻译

    2021-11-10 03:30:29
  • 《明史·袁忠彻传》文言文原文及译文

    2023-06-05 19:23:22
  • “范子因王稽入秦,献书昭王曰”阅读答案解析及翻译

    2022-10-07 23:12:37
  • 苏轼《赠刘景文》原文及翻译

    2022-06-16 02:11:47
  • 马钧传文言文翻译

    2022-12-07 02:24:29
  • “初 ,权谓吕蒙曰”“闰月,权亲攻皖城”阅读答案--2016中考文言文

    2023-03-14 06:16:34
  • 魏武捉刀文言文翻译

    2022-11-22 18:50:00
  • 陶渊明《闲情赋》“悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。”原文翻译

    2022-06-20 21:32:56
  • 《北齐书·杨愔传》原文及翻译

    2021-02-12 11:36:15
  • 姚伯祥《名捕传》阅读答案及原文翻译

    2023-01-04 13:35:37
  • 高考语文第一轮复习文言文知识点

    2023-01-22 23:00:13
  • “夏统,字仲御,会稽永兴人也”阅读答案及原文翻译

    2023-01-20 17:39:20
  • 阅读文信侯欲攻赵,以广河间文言文完成阅读题

    2022-09-08 06:58:44
  • 《唐雎不辱使命》文言文语气词

    2022-09-12 03:44:26
  • 《百家姓.华》文言文的历史来源

    2023-05-21 17:56:36
  • 评论发表评论

    电脑版 词典网 语文
    m.CiDianWang.com